Anterior Próxima
← Voltar para КлючиКлючи

Достала

Dostala

Fartaste-me / Encheste-me

Álbum: Ты еще не знаешь
Compositor: Timur Valeev
Letrista: Timur Valeev
Arranjador: Klyuchi

Letra em Russo

Мы с тобой гуляли под луной
И я поплакался, что мне не везет.
Ты сказала вдруг, что будешь со мной,
Что сотворишь в моей судьбе поворот.
И принялась за дело с чувством выполнения долга,
И ходила неотступно по пятам за мной, как тень,
И вдруг я понял, что не в силах выносить тебя так долго
Каждый Божий день.

Оставь меня, пожалуйста,
Hе нуждаюсь я в жалости.
И любовь твоя не мало
Достала!

Как не жаль, но ты поймешь едва ль,
Что мне не светят тишина и покой.
Ты пойми, не я твой герой,
Твоим героем будет кто-то другой.
И не жалей, не сочувствуй, что не исправляюсь вовсе,
Я живу, как живу, и другим, прости, не стану.
Что один я останусь, ты, пожалуйста, не бойся.
Стоп! Я все сказал.

Tradução em Português

Nós passeávamos sob o luar
E eu queixei-me, que não tenho sorte.
Tu disseste de repente, que ficarias comigo,
Que criarias uma viragem no meu destino.
E meteste mãos à obra com sentido de dever cumprido,
E andaste incessantemente nos meus calcanhares, como uma sombra,
E de repente eu percebi, que não tenho forças para te suportar tanto tempo
Cada santo dia.

Deixa-me, por favor,
Eu não preciso de piedade.
E o teu amor não pouco
Fartou-me! [Encheu-me]

Por mais pena que dê, tu dificilmente entenderás,
Que o silêncio e o sossego não brilham para mim.
Entende tu, não sou eu o teu herói,
O teu herói será outra pessoa qualquer.
E não tenhas pena, não te compadeças, que eu não me corrijo de todo,
Eu vivo como vivo, e outro, desculpa, não me tornarei.
Que eu ficarei sozinho, tu, por favor, não tenhas medo.
Stop! Já disse tudo.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Gíria «Dostala» e a Anti-Romântica
O título da música é uma gíria russa intraduzível com uma única palavra. O verbo Достать (Dostat') significa literalmente "alcançar" ou "obter". No entanto, na gíria, quando alguém "te alcança" (Ty menya dostal), significa que essa pessoa te chateou até ao limite, te encheu a paciência ou te exasperou.

A «Salvadora»: A letra satiriza o arquétipo da mulher que tenta "salvar" ou "consertar" o homem «com sentido de dever cumprido». O protagonista rejeita essa piedade (zhalost'), preferindo a sua liberdade imperfeita a ser um projeto de remodelação.

Kazhdy Bozhiy den' (Cada santo dia): A expressão "Cada dia de Deus" é usada para enfatizar a repetição exaustiva e insuportável de algo.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Достала[Das-TA-la]Fartou / Encheu / ExasperouVerbo coloquial (Passado, Fem.). 'Ты меня достала' (Tu encheste-me a paciência).
Поплакаться[Pa-PLA-kat'-sya]Queixar-se / ChoramingarVerbo reflexivo. Chorar as mágoas a alguém.
Неотступно[Ni-at-STUP-na]Incessantemente / Sem recuarAdvérbio. De 'Otstupat'' (Recuar).
Пятки[PYAT-ki]CalcanharesPlural. 'По пятам' (Nos calcanhares/No encalço).
Жалость[ZHA-last']Piedade / Pena / DóSubstantivo feminino.
Исправляться[Is-prav-LYAT'-sya]Corrigir-se / Emendar-se / MelhorarVerbo reflexivo.

Parte 2: A Expressão «Edva li» (Dificilmente)
A partícula Едва ли (ou Vryad li) expressa dúvida forte ou improbabilidade:
• Ты поймешь едва ль (Dificilmente entenderás / É pouco provável que entendas).
• É mais poético do que Navernoye net (Provavelmente não).

Parte 3: O Verbo «Svetit'» (Brilhar/Estar destinado)
Na gíria, dizer que algo «não brilha» (ne svetit) para alguém significa que essa pessoa não tem hipóteses de conseguir isso:
• Мне не светят тишина и покой (O silêncio e o sossego não brilham para mim / Não estão no meu destino).
Ему ничего не светит (Ele não tem hipótese nenhuma).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что сделала любовь девушки с героем?

O que fez o amor da rapariga ao herói?

Liga as expressões:

Russo:
Достать
Ходить по пятам
Исправляться
Português:
Seguir como uma sombra
Encher a paciência
Tornar-se melhor

В чем герой не нуждается?

Do que é que o herói não precisa?