Próxima
← Voltar para КиноКино

Кончится лето

Konchitsya leto

O Verão Acabará

Álbum: Чёрный альбом
Compositor: Viktor Tsoi
Letrista: Viktor Tsoi
Arranjador: Kino

Letra em Russo

Я выключаю телевизор, я пишу тебе письмо
Про то, что больше не могу смотреть на дерьмо
Про то, что больше нет сил, про то, что я почти запил, но не забыл тебя
Про то, что телефон звонил, хотел, чтобы я встал
Оделся и пошёл, а точнее — побежал
Но только я его послал, сказал, что болен и устал и эту ночь не спал

Я жду ответа
Больше надежд нету
Скоро кончится лето
Это

А с погодой повезло: дождь идёт четвёртый день
Хотя по радио сказали: «Жаркой будет даже тень»
Но впрочем, в той тени, где я, пока и сухо, и тепло, но я боюсь «пока»
А дни идут чередом: день едим, а три — пьём
И в общем, весело живём, хотя и дождь за окном
Магнитофон сломался: я сижу в тишине, чему и рад вполне

Я жду ответа
Больше надежд нету
Скоро кончится лето
Это

За окном идёт стройка, работает кран
И закрыт пятый год за углом ресторан
А на столе стоит банка, а в банке тюльпан, а на окне стакан
И так идут за годом год, так и жизнь пройдёт
И в сотый раз маслом вниз упадёт бутерброд
Но может, будет хоть день, может, будет хоть час, когда нам повезёт

Я жду ответа
Больше надежд нету
Скоро кончится лето
Это

Tradução em Português

Desligo a televisão, escrevo-te uma carta
Sobre o facto de que não consigo olhar mais para a merda
Sobre o facto de não ter mais forças, de que quase me entreguei à bebida, mas não te esqueci
Sobre o facto de o telefone ter tocado, queria que eu me levantasse
Me vestisse e fosse, ou melhor — corresse
Mas eu mandei-o passear, disse que estou doente e cansado e que não dormi esta noite

Eu espero uma resposta
Já não há mais esperanças
Em breve o verão acabará
Este [verão]

E tive sorte com o tempo: a chuva cai há quatro dias
Embora na rádio tenham dito: «Até a sombra será quente»
Mas, aliás, naquela sombra onde eu estou, por enquanto está seco e quente, mas eu temo o «por enquanto»
E os dias passam uns atrás dos outros: um dia comemos, e três — bebemos
E, no geral, vivemos alegremente, apesar da chuva lá fora
O gravador avariou-se: estou sentado no silêncio, com o que até estou bastante contente

Eu espero uma resposta
Já não há mais esperanças
Em breve o verão acabará
Este [verão]

Lá fora há obras, a grua trabalha
E o restaurante na esquina está fechado há cinco anos
E na mesa está um frasco, e no frasco uma tulipa, e na janela um copo
E assim passa ano após ano, e assim a vida passará
E pela centésima vez a sandes cairá com a manteiga para baixo
Mas talvez, haja pelo menos um dia, talvez haja pelo menos uma hora, em que teremos sorte

Eu espero uma resposta
Já não há mais esperanças
Em breve o verão acabará
Este [verão]

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Profetismo do Fim
Esta é a faixa de abertura do último álbum e carrega um peso enorme. A frase «Em breve o verão acabará» é frequentemente interpretada como uma premonição da morte de Tsoi (que morreu no auge do verão de 1990) ou do fim de uma era na URSS.

A Lei de Murphy Soviética
A linha «Pela centésima vez a sandes cairá com a manteiga para baixo» refere-se à famosa "Lei da Sandes" (Lei de Murphy): se algo pode correr mal, correrá. Na Rússia, diz-se especificamente que a sandes cai sempre com a manteiga virada para o chão (sujando tudo). Tsoi usa isto para descrever o fatalismo e a má sorte crónica da vida quotidiana.

Estagnação Doméstica
A letra descreve um cenário de depressão doméstica («restaurante fechado há cinco anos», «um dia comemos, três bebemos»). O herói está cansado da «merda» na televisão e do mundo exterior, preferindo o isolamento.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Лето[LYE-ta]VerãoSubstantivo neutro.
Ответ[At-VYET]RespostaSubstantivo masculino.
Надежда[Na-DYEZH-da]EsperançaGenitivo Plural: Надежд (Não há 'esperanças').
Погода[Pa-GO-da]Tempo (meteorológico)Substantivo feminino.
Тень[Tyen']SombraSubstantivo feminino.
Тишина[Ti-shi-NA]SilêncioSubstantivo feminino.
Бутерброд[Bu-ter-BROT]Sandes / SanduícheDo alemão 'Butterbrot' (Pão com manteiga).

Parte 2: Estrutura «Sobre o facto de que...» (Про то, что)
Tsoi usa repetidamente esta estrutura para listar os tópicos da sua carta.

Про (Sobre - Preposição) + То (Isso - Acusativo) + Что (Que - Conjunção).

• Significa: "Sobre o facto de que..." ou "Sobre aquilo que...".

Exemplo: Пишу про то, что устал (Escrevo sobre o facto de que estou cansado).
Parte 3: Instrumental de Modo (Como cai a sandes?)
Para descrever como algo acontece, usa-se o Instrumental.

Масло (Manteiga).

Маслом (Com a manteiga - Instrumental).

Вниз (Para baixo).

• Frase: Маслом вниз (Com a manteiga [virada] para baixo).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

O que significa a frase "Скоро кончится лето"?

Qual é a tradução literal do refrão?

Liga as condições meteorológicas/domésticas:

Russo:
Restaurante (Ресторан)
Chuva (Дождь)
Sombra (Тень)
Português:
Há quatro dias
Fechado há cinco anos
Seca e quente (por enquanto)

Como cai a sandes (Бутерброд)?

Segundo a lei do azar descrita na música, como cai o pão?