Anterior Próxima
← Voltar para Калинов МостКалинов Мост

Стезя

The Path

A Senda

Álbum: Сезон овец
Compositor: Dmitry Revyakin
Letrista: Dmitry Revyakin
Arranjador: Kalinov Most

Letra em Russo

Плеть жара, сон в руку.
В мыслях фильтры
Пора менять, парень.
Слой сала, блажь юга,
Где теперь тебя искать?
Дно ямы, рвёт участь
В клочья нагло
Уверенный барин.
Вне рамок твой Дуче –
Ствол чернеет у виска.

Исподволь гнездится уловка,
Чудится всемирный подвох,
Где табуировка древняя сноровка,
Ох!

Шаг влево, шаг вправо,
Череп сверлят
Со знанием дела.
Гнёт древо груз справок
В срок закончен переплёт.
Ты пойман в сеть крепко,
Вихри стильные
Жертву раздели.
В створ поймы льют слепок –
Был в ладонь впечатан брод.

Невидаль в пути да и только,
Мыкаться в потёмках впотьмах,
Луковая долька, ну-ка раззадорь-ка,
Ах!

Мокрая судьба к телу ближе,
Некому её отнять,
Ткутся долгожданные ризы
При свете дня.

Вдох-выдох, смерть ближе,
Просишь трубно
Природных силёнок.
Пуст свиток,
В печь лыжи,
Тускло гаснет позывной.
Фунт лиха, пуд соли,
Ищет вымя голодный теленок.
Трать лыко,
I’am sorry,
Мучаться чужой виной.

Грянет несусветное вскоре,
Ширится устойчивый слух –
Радости под корень выпотрошит горе,
Ух!

Всё, что предначертано свыше,
Твёрдо знает пыльный лопух.
Будет садик вишен,
Вырублен и выжжен,
Ух!

Замысел возвышенно строгий,
Цель на поводке видна,
Пусть пестрят-петляют дороги –
Стезя одна!

Где пытать века не зазорно,
Где корит тоска оплеух,
Яростные зёрна зреют беспризорно,
Ух!

Замысел возвышенно строгий,
Цель на поводке видна,
Пусть пестрят-петляют дороги –
Стезя одна!

Tradução em Português

O açoite do calor, um sonho que se realiza.
Nos pensamentos, os filtros
É hora de mudar, rapaz.
Uma camada de banha, o capricho do sul,
Onde te procurar agora?
O fundo do poço, o destino rasga
Em pedaços, audaciosamente
O senhor confiante.
Fora dos limites está o teu Duce –
O cano da arma enegrece junto à têmpora.

Aos poucos nidifica a armadilha,
Sente-se uma cilada mundial,
Onde a proibição tabu é uma destreza antiga,
Oh!

Um passo à esquerda, um passo à direita,
Perfuram o crânio
Com conhecimento de causa.
O peso dos certificados verga a árvore
A encadernação terminou no prazo.
Estás preso na rede com firmeza,
Torvelinhos elegantes
Dividiram a vítima.
No vão da várzea vertem o molde –
A vau foi gravada na palma da mão.

Uma raridade no caminho e nada mais,
Vaguear nas trevas na escuridão,
Um gomo de cebola, vá lá, provoca um pouco,
Ah!

A sina molhada está mais próxima do corpo,
Não há ninguém para a tirar,
Tecem-se as vestes longamente esperadas
À luz do dia.

Inspira-expira, a morte está mais perto,
Pedis como uma trombeta
Forças naturais.
Vazio está o pergaminho,
Os esquis para o forno,
O sinal de chamada apaga-se baçamente.
Uma libra de desgraça, um pudes de sal,
O vitelo faminto procura o úbere.
Gasta a casca de tília,
I’am sorry,
Sofrer por culpa alheia.

O absurdo rebentará em breve,
Espalha-se um rumor persistente –
O sofrimento arrancará as alegrias pela raiz,
Uh!

Tudo o que está predestinado do alto,
A bardana empoeirada sabe-o com firmeza.
Haverá um jardim de cerejeiras,
Cortado e queimado,
Uh!

O desígnio é elevadamente rigoroso,
O objetivo é visível na trela,
Que as estradas sejam variadas e sinuosas –
A senda é uma só!

Onde torturar os séculos não é vergonhoso,
Onde a angústia repreende com bofetadas,
Grãos furiosos amadurecem sem abrigo,
Uh!

O desígnio é elevadamente rigoroso,
O objetivo é visível na trela,
Que as estradas sejam variadas e sinuosas –
A senda é uma só!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Senda do Destino e a Crítica ao Totalitarismo
A Senda (Stezya): O título refere-se a um caminho espiritual ou destino inevitável. Na filosofia de Revyakin, apesar das distrações do mundo moderno, o homem tem um propósito único e severo que deve cumprir.

Referências Históricas e Literárias: A letra menciona 'Duce' (referência a Mussolini) e o 'jardim de cerejeiras' (referência à peça de Anton Tchékhov), simbolizando a destruição da beleza e da tradição pelas ideologias e pelo tempo.

Expressões Populares: 'Сон в руку' (um sonho que se realiza) e 'Фунт лиха, пуд соли' (referências ao sofrimento acumulado e à experiência de vida através da dor) ancoram a música na sabedoria popular russa.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Стезя[Stye-ZYA]Senda / CaminhoTermo poético e arcaico para caminho ou trajetória de vida.
Участь[U-chast']Sorte / DestinoGeralmente usado para descrever um fado ou destino difícil.
Клочья[KLO-chya]Pedaços / FarraposPlural de 'klok'. Refere-se a algo rasgado com violência.
Висок[Vi-SOK]TêmporaAnatomia; parte lateral da cabeça onde se aponta uma arma na letra.
Свиток[SVI-tak]PergaminhoUm rolo de papel ou pele usado para escrita antiga.
Слух[Slukh]Rumor / AudiçãoPode referir-se ao sentido da audição ou a um boato que se espalha.

Parte 2: Expressões de Quantidade e Experiência
A letra menciona Фунт лиха (uma libra de desgraça) e Пуд соли (um pudes de sal). 'Pud' é uma unidade de medida russa antiga (aprox. 16kg). A expressão 'comer um pudes de sal com alguém' significa conhecer alguém profundamente através do tempo e da dificuldade.

Parte 3: O Uso do Advérbio 'Исподволь'
O termo Исподволь significa 'aos poucos', 'gradualmente' ou 'de forma impercetível'. É um advérbio que descreve ações que nidificam ou se desenvolvem silenciosamente antes de se tornarem evidentes.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что твёрдо знает пыльный лопух?

O que a bardana empoeirada sabe com firmeza?

Faz a correspondência entre as imagens da letra e os seus estados:

Russo:
Свиток
Садик вишен
Стезя
Português:
Uma só
Vazio
Вырублен и выжжен

Какое слово в тексте является синонимом к слову «путь»?

Qual palavra no texto é um sinónimo de «caminho» (put')?