Anterior Próxima
← Voltar para Калинов МостКалинов Мост

На Урал

To the Urals

Para os Urais

Álbum: Сезон овец
Compositor: Dmitry Revyakin
Letrista: Dmitry Revyakin
Arranjador: Kalinov Most

Letra em Russo

Небо над Москвою – серый студень
Жди, вот-вот нагрянут холода.
Ходят–бродят признаки простуды,
Как же нам годину скоротать?

Бонзы за кремлёвскими зубцами –
Им почёт прописан на роду,
Как хотелось их назвать отцами –
В мире жить, и в дружбе, и в ладу.

Душеньку скребут нещадно кошки,
Я братов-товарищей собрал:
«Вот вам крест, друзья – больше ждать нельзя!
Кто пойдёт со мною на Урал?».

Там сестрица Кама, братец Яик
Помнят наших предков паруса,
Россыпь самоцветная мозаик
Плещется твердыней в образах.

Зреют малахитовы узоры,
Тайны прячет Медная гора,
Путь на камень кровушкой усолен –
Знает бородатая скула.

Душенька изодрана в рогожке,
До костей морозец пробирал,
Прочь из гиблых мест, всех свинья не съест,
Двигаем ребята на Урал!

Встанем, как ведётся, в пограничье
Сверху – Север, снизу – Юг шальной
Линию огня держать привычно,
Прикрываться солнцем и луной.

Пропоёт негромкие былины
Снежной степью, сумрачной тайгой
Как цвела казацкая чуприна
Огненной победною дугой.

Душеньку воркует у окошка,
Новый день веселия напрял.
Живы, добрались, дальше – чистый лист,
Здравы будем, батюшка Урал!

Небо над Москвою – серый студень.

Tradução em Português

O céu sobre Moscovo é uma geleia cinzenta
Espera, o frio está prestes a chegar.
Andam a vaguear sinais de constipação,
Como havemos de passar este tempo difícil?

Os bonzos atrás das ameias do Kremlin –
A honra foi-lhes prescrita no destino,
Como eu queria chamá-los de pais –
Viver em paz, em amizade e em harmonia.

A minha alma é arranhada impiedosamente por gatos,
Eu reuni os irmãos-camaradas:
«Aqui está a minha cruz, amigos – não se pode esperar mais!
Quem irá comigo para os Urais?».

Lá a irmã Kama, o irmão Yaik
Lembram-se das velas dos nossos antepassados,
Uma dispersão de mosaicos de pedras preciosas
Agita-se como uma fortaleza nos ícones.

Amadurecem padrões de malaquita,
A Montanha de Cobre esconde segredos,
O caminho para a pedra foi salgado com sangue –
A maçã do rosto barbuda bem o sabe.

A alma está rasgada num pano de saco,
O frio gelou até aos ossos,
Fora destes lugares fatais, o porco não comerá todos,
Vamos, pessoal, para os Urais!

Ficaremos de pé, como é costume, na zona fronteiriça
Em cima – o Norte, em baixo – o Sul louco
É costumeiro manter a linha de fogo,
Cobrirmo-nos com o sol e com a lua.

Cantará epopeias em voz baixa
Pela estepe nevada, pela taiga sombria
Como floresceu o topete cossaco
Num arco de fogo vitorioso.

A alma arrulha junto à janela,
O novo dia fiou alegria.
Vivos, chegámos, daqui para a frente – uma folha em branco,
Sejamos saudáveis, pai Ural!

O céu sobre Moscovo é uma geleia cinzenta.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Êxodo Espiritual para o Leste
A Crítica a Moscovo: Revyakin utiliza a metáfora do «studen» (uma geleia de carne russa) para descrever o céu de Moscovo, simbolizando uma atmosfera estagnada, cinzenta e opressiva em contraste com a vitalidade siberiana.

Mitologia dos Urais: A letra faz referência direta à «Montanha de Cobre» (Медная гора) e à «Malaquita», elementos imortalizados nos contos de Pavel Bazhov, que descrevem a riqueza mística e mineral dos Urais.

Kama e Yaik: São os nomes tradicionais de dois grandes rios russos. O rio Ural era conhecido como Yaik até à revolta de Pugachev, após a qual Catarina, a Grande, mudou o nome para apagar a memória da rebelião.

Identidade Cossaca: A menção à «chuprina» (чуприна) refere-se ao corte de cabelo tradicional dos cossacos (um longo topete num crânio rapado), simbolizando a herança guerreira e livre dos exploradores do Leste.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Холода[Kha-la-DA]Frio / FriosPlural de 'kholod', frequentemente usado para descrever a chegada da estação fria.
Душенька[DU-shin-ka]Alminha / Alma queridaForma carinhosa e diminutiva de 'dusha' (alma).
Товарищи[Ta-VA-rish-chi]Camaradas / CompanheirosTermo usado para designar amigos próximos ou aliados de luta.
Тайны[TAY-ny]Segredos / MistériosPlural de 'tayna', comum em contextos místicos ou geográficos.
Окошко[A-KOSH-ka]JanelinhaDiminutivo de 'okno', usado para criar uma atmosfera doméstica russa.
Батюшка[BA-tyush-ka]Pai / PaizinhoTermo de respeito tradicional usado para figuras de autoridade, rios ou montanhas sagradas.

Parte 2: Expressão Idiomática «Кошки скребут»
A frase «Душеньку скребут нещадно кошки» é uma variação da expressão popular «на душе кошки скребут» (gatos arranham a alma). Significa sentir-se ansioso, angustiado ou com um mau pressentimento sobre algo.

Parte 3: O Uso do Instrumental de Meio
A letra utiliza o Caso Instrumental para descrever o meio ou a proteção: «прикрываться солнцем и луной» (cobrir-se com o sol e com a lua). Em russo, verbos reflexivos de proteção exigem que o objeto usado como escudo esteja no Caso Instrumental (-ом para masculino neutro, -ой para feminino).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Как автор называет небо над Москвой?

Como é que o autor chama ao céu sobre Moscovo?

Faz a correspondência entre os elementos geográficos e as suas personificações:

Russo:
Урал
Яик
Кама
Português:
Сестрица
Братец
Батюшка

Какая гора прячет тайны в песне?

Qual montanha esconde segredos na música?