Anterior
Letra em Russo
Сермяжные холсты, угрюмые просторы.
Уходим на рассвете, нам не впервой.
Наказы просты: Будь в меру раззадорен,
Высокие вести не проворонь.
Пустые берега, сырой ревнивый ветер
Искрится наудачу сердце твоё,
Плывут облака с другого края света;
Солёную чашу выпьем вдвоём.
Проворная беда, простуженные души,
Рубцы былых столетий, окрик степной.
Дерзать не роптать, огонь в печи потушен,
Белёсое солнце тлеет пятном.
Посконные холсты, угрюмые просторы.
Уходим на рассвете - нам не впервой.
Наказы просты: Будь в меру раззадорен,
Высокие вести не проворонь.
Уходим на рассвете, нам не впервой.
Наказы просты: Будь в меру раззадорен,
Высокие вести не проворонь.
Пустые берега, сырой ревнивый ветер
Искрится наудачу сердце твоё,
Плывут облака с другого края света;
Солёную чашу выпьем вдвоём.
Проворная беда, простуженные души,
Рубцы былых столетий, окрик степной.
Дерзать не роптать, огонь в печи потушен,
Белёсое солнце тлеет пятном.
Посконные холсты, угрюмые просторы.
Уходим на рассвете - нам не впервой.
Наказы просты: Будь в меру раззадорен,
Высокие вести не проворонь.
Tradução em Português
Telas de lã grosseira, espaços sombrios.
Partimos ao amanhecer, não é a nossa primeira vez.
Os preceitos são simples: mantém o entusiasmo na justa medida,
Não deixes escapar as notícias do alto.
Margens vazias, vento húmido e ciumento
O teu coração brilha para a sorte,
Nuvem flutuam do outro lado do mundo;
Beberemos juntos o cálice salgado.
Desgraça ágil, almas constipadas,
Cicatrizes de séculos passados, o grito da estepe.
Ousar sem murmurar, o fogo no forno apagou-se,
O sol esbranquiçado arde como uma mancha.
Telas de cânhamo rústico, espaços sombrios.
Partimos ao amanhecer - não é a nossa primeira vez.
Os preceitos são simples: mantém o entusiasmo na justa medida,
Não deixes escapar as notícias do alto.
Partimos ao amanhecer, não é a nossa primeira vez.
Os preceitos são simples: mantém o entusiasmo na justa medida,
Não deixes escapar as notícias do alto.
Margens vazias, vento húmido e ciumento
O teu coração brilha para a sorte,
Nuvem flutuam do outro lado do mundo;
Beberemos juntos o cálice salgado.
Desgraça ágil, almas constipadas,
Cicatrizes de séculos passados, o grito da estepe.
Ousar sem murmurar, o fogo no forno apagou-se,
O sol esbranquiçado arde como uma mancha.
Telas de cânhamo rústico, espaços sombrios.
Partimos ao amanhecer - não é a nossa primeira vez.
Os preceitos são simples: mantém o entusiasmo na justa medida,
Não deixes escapar as notícias do alto.
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Estética do Rústico e a Missão Espiritual
• Sermyazhny e Poskonny: Estes adjetivos referem-se a tecidos grosseiros e artesanais (lã e cânhamo) usados pelos camponeses da antiga Rússia. Simbolizam a «verdade nua e crua», a simplicidade e a resiliência do povo russo perante a natureza e a história.
• Telas (Холсты): A faixa-título reafirma a metáfora do álbum: a vida e a paisagem russa como telas rústicas onde se pintam o destino e as «notícias do alto» (mensagens espirituais ou divinas).
• Cálice Salgado (Солёная чаша): Uma imagem clássica da partilha do sofrimento e das provações. Beber o cálice salgado (as lágrimas, o suor, o mar) em conjunto é o laço supremo de fidelidade.
• Amanhecer e Partida: O arquétipo do caminho. Partir ao amanhecer sugere um estado de prontidão constante, onde o herói aceita o seu fado com «entusiasmo na justa medida» (раззадорен), evitando tanto a apatia como o fanatismo.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Сермяжные | [Sir-MYAZH-ny-ye] | De lã grosseira / Rústicos | Adjetivo derivado de 'sermyaga'. Frequentemente usado para descrever algo simples, autêntico e sem adornos. |
| Наказы | [Na-KA-zy] | Preceitos / Mandatos / Instruções | Plural de 'Nakaz'. Refere-se a ordens ou conselhos solenes deixados por antepassados ou líderes. |
| Проворонь | [Pra-va-RON'] | Não deixes escapar / Não bobeies | Imperativo negativo coloquial do verbo 'provoronit' (literalmente: agir como um corvo que se distrai e perde a presa). |
| Рубцы | [Rub-TSY] | Cicatrizes | Plural de 'Rubets'. Marcas profundas deixadas por feridas antigas, aqui usadas para a história. |
| Роптать | [Rap-TAT'] | Murmurar / Queixar-se / Reclamar | Verbo que indica descontentamento contra o destino ou a vontade divina. |
| Белёсое | [Bi-LYO-sa-ye] | Esbranquiçado / Desbotado | Adjetivo que descreve uma cor pálida, como o sol atrás de nuvens ou nevoeiro. |
Parte 2: Imperativos e Conselhos de Vida
A letra utiliza imperativos de forma sentenciosa: Будь (Sê/Mantém) e Не проворонь (Não percas/Não bobeies). Estas formas gramaticais constroem o tom de «Nakaz» (mandato) que a música pretende transmitir ao ouvinte.Parte 3: O Uso do Advérbio 'Впервой'
O termo впервой é uma forma coloquial e poética para в первый раз (pela primeira vez). A construção «нам не впервой» (não é a nossa primeira vez) é uma expressão russa comum para indicar experiência, resiliência e falta de medo perante uma tarefa difícil.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Когда герои песни уходят в путь?
Quando é que os heróis da canção partem?
Associe os materiais e elementos aos seus adjetivos na letra:
Russo:
Просторы
Солнце
Холсты
Português:
Сермяжные / Посконные
Угрюмые (Sombrios)
Белёсое (Esbranquiçado)
Что значит «высокие вести не проворонь»?
O que significa «não deixes escapar as notícias do alto»?
