Anterior Próxima
Letra em Russo
Без тебя земля - вдова
Заунывно гаснут песни
Тяжко болен затрапезник
Чёрту душу продавать
В сердце въелся холодок
Искрошились скверной рёбра
Дом бесхозный покороблен
Ни рубахи, ни порток
Бельма тусклые блестят
Просишь милость раболепно
Пальцы судорожно крепнут
Проглотить смертельный яд
Лихо правят кони в никуда
Синь коптят бараки
Как бы путь суконный угадать
Где от счастья плакать
Без тебя земля - вдова
Тут и там могильный скрежет
По живому бритвой режут
В пору саван надевать
Не сыскались удальцы
Разрубить узлы отважно
Годя тянутся бессвязно
Запечатаны ларцы
Вдоль да поперечно, вкругаля
Ягода в лукошко
Где согреет встречный в аккурат
Серая рогожка
Лихо правят кони в никуда
Синь коптят бараки
Как бы путь суконный угадать
Где от счастья плакать
Заунывно гаснут песни
Тяжко болен затрапезник
Чёрту душу продавать
В сердце въелся холодок
Искрошились скверной рёбра
Дом бесхозный покороблен
Ни рубахи, ни порток
Бельма тусклые блестят
Просишь милость раболепно
Пальцы судорожно крепнут
Проглотить смертельный яд
Лихо правят кони в никуда
Синь коптят бараки
Как бы путь суконный угадать
Где от счастья плакать
Без тебя земля - вдова
Тут и там могильный скрежет
По живому бритвой режут
В пору саван надевать
Не сыскались удальцы
Разрубить узлы отважно
Годя тянутся бессвязно
Запечатаны ларцы
Вдоль да поперечно, вкругаля
Ягода в лукошко
Где согреет встречный в аккурат
Серая рогожка
Лихо правят кони в никуда
Синь коптят бараки
Как бы путь суконный угадать
Где от счастья плакать
Tradução em Português
Sem ti, a terra é viúva
As canções apagam-se melancolicamente
O homem comum está gravemente doente
Pronto para vender a alma ao diabo
O frio entranhou-se no coração
As costelas esfarelaram-se com a vileza
A casa abandonada está empenada
Nem camisa, nem calças
Cataratas baças brilham
Pedes misericórdia servilmente
Os dedos fortalecem-se convulsivamente
Para engolir o veneno mortal
Os cavalos guiam ferozmente para lugar nenhum
Os barracos fumegam o azul do céu
Quem dera adivinhar o caminho simples
Onde se chora de felicidade
Sem ti, a terra é viúva
Aqui e ali um ranger sepulcral
Cortam pela carne viva com uma navalha
É tempo de vestir a mortalha
Não se encontraram valentes
Para cortar os nós com audácia
Os anos arrastam-se desconexos
Os cofres estão selados
De lés a lés, em círculos
A baga no cestinho
Onde o que passa aquecerá precisamente
A cinzenta esteira de cânhamo
Os cavalos guiam ferozmente para lugar nenhum
Os barracos fumegam o azul do céu
Quem dera adivinhar o caminho simples
Onde se chora de felicidade
As canções apagam-se melancolicamente
O homem comum está gravemente doente
Pronto para vender a alma ao diabo
O frio entranhou-se no coração
As costelas esfarelaram-se com a vileza
A casa abandonada está empenada
Nem camisa, nem calças
Cataratas baças brilham
Pedes misericórdia servilmente
Os dedos fortalecem-se convulsivamente
Para engolir o veneno mortal
Os cavalos guiam ferozmente para lugar nenhum
Os barracos fumegam o azul do céu
Quem dera adivinhar o caminho simples
Onde se chora de felicidade
Sem ti, a terra é viúva
Aqui e ali um ranger sepulcral
Cortam pela carne viva com uma navalha
É tempo de vestir a mortalha
Não se encontraram valentes
Para cortar os nós com audácia
Os anos arrastam-se desconexos
Os cofres estão selados
De lés a lés, em círculos
A baga no cestinho
Onde o que passa aquecerá precisamente
A cinzenta esteira de cânhamo
Os cavalos guiam ferozmente para lugar nenhum
Os barracos fumegam o azul do céu
Quem dera adivinhar o caminho simples
Onde se chora de felicidade
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Luto Existencial e a Miséria do Espírito
• Terra Viúva: A ausência da figura amada (ou da divindade/guia espiritual) transforma a natureza num estado de luto permanente, onde a terra perde a sua fertilidade e alegria.
• Estética da Miséria: Termos como «затрапезник» (pessoa comum/pobre) e a falta de «рубахи и порток» (camisa e calças) descrevem uma nudez não apenas física, mas uma falência moral e espiritual.
• Cataratas (Бельма): O uso da palavra «bel'ma» (nuvem no olho/catarata) sugere uma cegueira espiritual, onde a visão está turva e o brilho que resta é doentio.
• Barracos e Azul (Синь): O contraste entre os barracos de prisioneiros ou operários («бараки») e o azul puro do céu («синь») evoca a poluição da esperança pela realidade brutal da existência industrial ou opressiva.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Заунывно | [Za-u-NYV-na] | Melancolicamente / De forma lúgubre | Advérbio que descreve um som ou canto triste e prolongado. |
| Затрапезник | [Za-tra-PYEZ-nik] | Pessoa comum / Maltrapilho | Substantivo masculino; refere-se a alguém de aspeto descuidado ou de classe social baixa. |
| Покороблен | [Pa-ka-ROB-lin] | Empenado / Deformado | Particípio que descreve madeira ou estruturas que se entortaram com o tempo ou humidade. |
| Раболепно | [Ra-ba-LYEP-na] | Servilmente / Escravamente | Advérbio que indica uma atitude de submissão exagerada. |
| Саван | [SA-van] | Mortalha | Tecido usado para envolver os mortos; símbolo de fim de vida ou desespero total. |
| Ларцы | [Lar-TSY] | Cofres / Arcas pequenas | Plural de 'Laryets'. Frequentemente associado a tesouros ou segredos em contos de fadas. |
Parte 2: Negação Dupla e Arcaísmos
A frase «Ни рубахи, ни порток» exemplifica a estrutura de negação «Ни... ни...» (Nem... nem...). O uso de порток (forma genitiva de 'portki') é um arcaísmo para calças, reforçando o tom folclórico e atemporal da letra.Parte 3: Verbos de Ação Direta e Violência Poética
O texto usa verbos que evocam sensações físicas cortantes: въелся (entranhou-se/corroeu), искрошились (esfarelaram-se), режут (cortam). Estas escolhas gramaticais intensificam o sentimento de dor «pela carne viva» (по живому) que o eu-lírico sente na ausência do outro.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
С кем сравнивается земля в песне?
Com quem a terra é comparada na música?
Associe as partes do corpo e da casa aos seus estados na letra:
Russo:
Пальцы
Рёбра
Дом
Português:
Искрошились (Esfarelaram-se)
Покороблен (Empenado)
Крепнут (Fortalecem-se)
Что проглотит герой в порыве отчаяния?
O que o herói engolirá num ímpeto de desespero?
