Anterior Próxima
← Voltar para Калинов МостКалинов Мост

Без тебя

Bez tebya

Sem ti

Álbum: Холсты
Compositor: Дмитрий Ревякин
Letrista: Дмитрий Ревякин
Arranjador: Калинов мост

Letra em Russo

Без тебя земля - вдова
Заунывно гаснут песни
Тяжко болен затрапезник
Чёрту душу продавать

В сердце въелся холодок
Искрошились скверной рёбра
Дом бесхозный покороблен
Ни рубахи, ни порток

Бельма тусклые блестят
Просишь милость раболепно
Пальцы судорожно крепнут
Проглотить смертельный яд

Лихо правят кони в никуда
Синь коптят бараки
Как бы путь суконный угадать
Где от счастья плакать

Без тебя земля - вдова
Тут и там могильный скрежет
По живому бритвой режут
В пору саван надевать

Не сыскались удальцы
Разрубить узлы отважно
Годя тянутся бессвязно
Запечатаны ларцы

Вдоль да поперечно, вкругаля
Ягода в лукошко
Где согреет встречный в аккурат
Серая рогожка

Лихо правят кони в никуда
Синь коптят бараки
Как бы путь суконный угадать
Где от счастья плакать

Tradução em Português

Sem ti, a terra é viúva
As canções apagam-se melancolicamente
O homem comum está gravemente doente
Pronto para vender a alma ao diabo

O frio entranhou-se no coração
As costelas esfarelaram-se com a vileza
A casa abandonada está empenada
Nem camisa, nem calças

Cataratas baças brilham
Pedes misericórdia servilmente
Os dedos fortalecem-se convulsivamente
Para engolir o veneno mortal

Os cavalos guiam ferozmente para lugar nenhum
Os barracos fumegam o azul do céu
Quem dera adivinhar o caminho simples
Onde se chora de felicidade

Sem ti, a terra é viúva
Aqui e ali um ranger sepulcral
Cortam pela carne viva com uma navalha
É tempo de vestir a mortalha

Não se encontraram valentes
Para cortar os nós com audácia
Os anos arrastam-se desconexos
Os cofres estão selados

De lés a lés, em círculos
A baga no cestinho
Onde o que passa aquecerá precisamente
A cinzenta esteira de cânhamo

Os cavalos guiam ferozmente para lugar nenhum
Os barracos fumegam o azul do céu
Quem dera adivinhar o caminho simples
Onde se chora de felicidade

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Luto Existencial e a Miséria do Espírito
Terra Viúva: A ausência da figura amada (ou da divindade/guia espiritual) transforma a natureza num estado de luto permanente, onde a terra perde a sua fertilidade e alegria.

Estética da Miséria: Termos como «затрапезник» (pessoa comum/pobre) e a falta de «рубахи и порток» (camisa e calças) descrevem uma nudez não apenas física, mas uma falência moral e espiritual.

Cataratas (Бельма): O uso da palavra «bel'ma» (nuvem no olho/catarata) sugere uma cegueira espiritual, onde a visão está turva e o brilho que resta é doentio.

Barracos e Azul (Синь): O contraste entre os barracos de prisioneiros ou operários («бараки») e o azul puro do céu («синь») evoca a poluição da esperança pela realidade brutal da existência industrial ou opressiva.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Заунывно[Za-u-NYV-na]Melancolicamente / De forma lúgubreAdvérbio que descreve um som ou canto triste e prolongado.
Затрапезник[Za-tra-PYEZ-nik]Pessoa comum / MaltrapilhoSubstantivo masculino; refere-se a alguém de aspeto descuidado ou de classe social baixa.
Покороблен[Pa-ka-ROB-lin]Empenado / DeformadoParticípio que descreve madeira ou estruturas que se entortaram com o tempo ou humidade.
Раболепно[Ra-ba-LYEP-na]Servilmente / EscravamenteAdvérbio que indica uma atitude de submissão exagerada.
Саван[SA-van]MortalhaTecido usado para envolver os mortos; símbolo de fim de vida ou desespero total.
Ларцы[Lar-TSY]Cofres / Arcas pequenasPlural de 'Laryets'. Frequentemente associado a tesouros ou segredos em contos de fadas.

Parte 2: Negação Dupla e Arcaísmos
A frase «Ни рубахи, ни порток» exemplifica a estrutura de negação «Ни... ни...» (Nem... nem...). O uso de порток (forma genitiva de 'portki') é um arcaísmo para calças, reforçando o tom folclórico e atemporal da letra.

Parte 3: Verbos de Ação Direta e Violência Poética
O texto usa verbos que evocam sensações físicas cortantes: въелся (entranhou-se/corroeu), искрошились (esfarelaram-se), режут (cortam). Estas escolhas gramaticais intensificam o sentimento de dor «pela carne viva» (по живому) que o eu-lírico sente na ausência do outro.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С кем сравнивается земля в песне?

Com quem a terra é comparada na música?

Associe as partes do corpo e da casa aos seus estados na letra:

Russo:
Пальцы
Рёбра
Дом
Português:
Искрошились (Esfarelaram-se)
Покороблен (Empenado)
Крепнут (Fortalecem-se)

Что проглотит герой в порыве отчаяния?

O que o herói engolirá num ímpeto de desespero?