Próxima
Na música:
Significado: É a altura ideal; é o momento certo; já não era sem tempo.
Exemplo: Quando queres dizer que está na hora de agir: "Samoye vremya!"
Letra em Russo
Птицы по утрам начинают сверкать
Что твоя роса
Из окаянных божьих глаз
Жёлтое лето
Звери по ночам басовито трубят
В трудовой норе
И ковыляет по холмам
Хвойное эхо
Сквозь огни, сквозь леса
На послушном ковре
На заре, наяву
Да со скоростью мира
Самое время
Травы колосятся и спят из земли
Словно из ведра
И никому не утолить
Их сладкое море
Круглые деревья, тугие слоны
Голубая пыль
Блаженство ноющих сапог
Гиблое дело
Сквозь очки, сквозь года
На мохнатом ковре
В серебре, на ветру
Да со скоростью мира
Самое время
Никто не говорил, что там будет легко
На закате дней
Однако звучная луна
Однако лишняя стена
Однако прочно за окном
Жёлтое лето
Сладкое море
Самое время
Что твоя роса
Из окаянных божьих глаз
Жёлтое лето
Звери по ночам басовито трубят
В трудовой норе
И ковыляет по холмам
Хвойное эхо
Сквозь огни, сквозь леса
На послушном ковре
На заре, наяву
Да со скоростью мира
Самое время
Травы колосятся и спят из земли
Словно из ведра
И никому не утолить
Их сладкое море
Круглые деревья, тугие слоны
Голубая пыль
Блаженство ноющих сапог
Гиблое дело
Сквозь очки, сквозь года
На мохнатом ковре
В серебре, на ветру
Да со скоростью мира
Самое время
Никто не говорил, что там будет легко
На закате дней
Однако звучная луна
Однако лишняя стена
Однако прочно за окном
Жёлтое лето
Сладкое море
Самое время
Tradução em Português
Os pássaros de manhã começam a cintilar
Como o teu orvalho
Dos malditos olhos de Deus
Verão amarelo
As bestas à noite trombeteiam gravemente
Na toca de trabalho
E coxeia pelas colinas
Um eco de coníferas
Através das luzes, através das florestas
Num tapete obediente
Na alvorada, na realidade
Sim, à velocidade do mundo
É o momento certo
As ervas espigam e dormem da terra
Como [se caíssem] de um balde
E ninguém consegue saciar
O seu mar doce
Árvores redondas, elefantes tensos
Pó azul
A bem-aventurança de botas doloridas
Causa perdida
Através dos óculos, através dos anos
Num tapete felpudo
Na prata, ao vento
Sim, à velocidade do mundo
É o momento certo
Ninguém disse que lá seria fácil
No pôr do sol dos dias
Contudo, a lua sonora
Contudo, a parede supérflua
Contudo, firme atrás da janela
Verão amarelo
Mar doce
É o momento certo
Como o teu orvalho
Dos malditos olhos de Deus
Verão amarelo
As bestas à noite trombeteiam gravemente
Na toca de trabalho
E coxeia pelas colinas
Um eco de coníferas
Através das luzes, através das florestas
Num tapete obediente
Na alvorada, na realidade
Sim, à velocidade do mundo
É o momento certo
As ervas espigam e dormem da terra
Como [se caíssem] de um balde
E ninguém consegue saciar
O seu mar doce
Árvores redondas, elefantes tensos
Pó azul
A bem-aventurança de botas doloridas
Causa perdida
Através dos óculos, através dos anos
Num tapete felpudo
Na prata, ao vento
Sim, à velocidade do mundo
É o momento certo
Ninguém disse que lá seria fácil
No pôr do sol dos dias
Contudo, a lua sonora
Contudo, a parede supérflua
Contudo, firme atrás da janela
Verão amarelo
Mar doce
É o momento certo
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Esta música abre o álbum Reanimatsiya (2005), uma obra marcada pelo regresso de Yegor Letov à vida após uma experiência de quase-morte. A letra reflete uma urgência vital e uma aceitação estoica do caos.
A «Velocidade do Mundo»
A expressão central sugere que a realidade avança de forma incontrolável. O narrador viaja num "tapete obediente" (uma imagem que evoca contos de fadas ou estados alterados), observando a vida a passar a correr, sem a tentar travar.
Natureza Surrealista
Letov pinta a natureza com cores fortes e adjetivos estranhos: "verão amarelo", "pó azul", "eco de coníferas". É uma visão do mundo natural como algo divino, mas também assustador ("malditos olhos de Deus").
Aceitação do Destino
A frase "A bem-aventurança de botas doloridas / Causa perdida" resume a filosofia da canção. A vida é uma marcha difícil e dolorosa, muitas vezes um esforço inútil ("causa perdida"), mas há uma alegria sagrada ("bem-aventurança") em continuar a caminhar. O refrão "É o momento certo" reforça que tudo acontece exatamente quando deve acontecer.
A «Velocidade do Mundo»
A expressão central sugere que a realidade avança de forma incontrolável. O narrador viaja num "tapete obediente" (uma imagem que evoca contos de fadas ou estados alterados), observando a vida a passar a correr, sem a tentar travar.
Natureza Surrealista
Letov pinta a natureza com cores fortes e adjetivos estranhos: "verão amarelo", "pó azul", "eco de coníferas". É uma visão do mundo natural como algo divino, mas também assustador ("malditos olhos de Deus").
Aceitação do Destino
A frase "A bem-aventurança de botas doloridas / Causa perdida" resume a filosofia da canção. A vida é uma marcha difícil e dolorosa, muitas vezes um esforço inútil ("causa perdida"), mas há uma alegria sagrada ("bem-aventurança") em continuar a caminhar. O refrão "É o momento certo" reforça que tudo acontece exatamente quando deve acontecer.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Скорость | [SKO-rast'] | Velocidade | Substantivo feminino. |
| Мир | [Mir] | Mundo (ou Paz) | Mesma palavra para mundo e paz. |
| Птицы | [PTI-tsy] | Pássaros | Plural de птица. |
| Эхо | [E-kha] | Eco | Substantivo neutro. |
| Пыль | [Pyl'] | Pó | Substantivo feminino. |
Parte 2: Gramática — A Preposição «Сквозь» (Skvoz')
Usada para indicar movimento "através" de algo, penetrando uma barreira física ou temporal.Na música:
• Сквозь огни (Através das luzes)
• Сквозь года (Através dos anos)
Uso: É mais intensa que a simples passagem; implica atravessar densidade (nevoeiro, floresta, tempo).Parte 3: Expressão Útil — «Самое время» (Samoye vremya)
Literalmente: "O tempo mais [próprio]".Significado: É a altura ideal; é o momento certo; já não era sem tempo.
Exemplo: Quando queres dizer que está na hora de agir: "Samoye vremya!"
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Как сказать по-русски "À velocidade do mundo"?
Como dirias em Russo "À velocidade do mundo"? (Dica: Usa o caso Genitivo para "mundo")
Выражение "Гиблое дело" означает "отличный бизнес".
A expressão "Гиблое дело" (Gibloe delo) significa "Um excelente negócio".
🎵 Outras Músicas de "Реанимация"
2
Крепчаем
Krepchaem
Ficamos Mais Fortes
3
Они наблюдают
Oni nablyudayut
Eles Observam
4
Собаки
Sobaki
Cães
5
Беспонтовый Пирожок
Bespontoviy Pirozhok
Pastel Inútil
6
Небо как кофе
Nebo kak kofe
O Céu como Café
7
Песня барсука
Pesnya barsuka
A Canção do Texugo
8
Нас много
Nas Mnogo
Somos Muitos
9
Любо
Lyubo
É um Prazer
10
Реанимация
Reanimatsiya
Reanimação
11
Коса цивилизаций
Kosa tsivilizatsiy
A Foice das Civilizações
12
Солнце неспящих
Solntse nespyashchikh
O Sol dos Que Não Dormem
13
Убивать
Ubivat
Matar
14
После нас
Posle nas
Depois de Nós
