Anterior Próxima
← Voltar para ЭндшпильЭндшпиль

В районе мозгов

V rayone mozgov

Na zona dos miolos

Álbum: НАКИПЬ
Compositor: Эндшпиль
Letrista: Эндшпиль
Arranjador: ONDA ANDAR

Letra em Russo

[Интро]
(Но только чего?)
(Тут опаска кусает за нос, е-е-е)
(Купленный скот скоро уйдёт)
(И почувствуем боль в районе мозгов)
(Стало быть, ждём, но только чего?) Ай, е
(Тут опаска кусает за нос, е-е-е) Кхм, е

[Куплет 1]
А, впрочем, ты прав, и нет вины — она устала
Танцы по распутницам, родной, так это — дна начало
Видели слёзы близких, утопая в фразах фальши
На теле брюлики и маски те, что тянут дальше
Туда, где разблокируют твою мадаму
Мы пишем глубже, чем подумаем над тем, кто прав был
И в своих тесных кругах найдётся баран
Тот, что за койку в горло и поменял бы клан
На более способных, выдержка — пять лет в квартире
Мы, как бумага, блядь, в общественном сортире
И по звезде иссох пацан, а знал бы их манеры
То разменял бы суку в плане правильной побелки
Вот, это развитие, следует знать
Мечты в скафандре и не более, придётся ждать
Я оттолкну проблемы по-бырику в живот
И успокою время, которое ебёт

[Припев]
Стало быть, ждём, но только чего?
Тут опаска кусает за нос, е-е-е
Купленный скот скоро уйдёт
И почувствуем боль в районе мозгов
Стало быть, ждём, но только чего?
Тут опаска кусает за нос, е-е-е
Купленный скот скоро уйдёт
И почувствуем боль в районе мозгов

[Куплет 2]
Чисто по-варику налейте мне воду с горчинкой
Она любит кричать, только внутри, когда не спится
И чё теперь, твоё под gangsta разбавляет друг
А что, если наёб, то есть вовсе не друг?
Мы в правильное русло по стопам отца и мамы
Но давит грудь паскуда и нюхает карманы
Что найдёшь, коплю на жизнь, ватрух и вонючий, дядь
Я твою тётьку ёб, ты на кого так, блядь?
И вот, всегда пошагово варим супчанский в башне
Как Никитос и Вика ругались в «Ералаше»
Но детский час пропел — теперь другая жизнь
Хотя, постой, пизжу — мне ещё рано выть
Настойка правит миром и я её попью
Чтобы казаться выше, мы рубим голову врагу
А он каблук уже прибил к ноге
И смех, и грех, и так, и сяк — всё по пизде

[Припев]
Стало быть, ждём, но только чего?
Тут опаска кусает за нос, е-е-е
Купленный скот скоро уйдёт
И почувствуем боль в районе мозгов
Стало быть, ждём, но только чего?
Тут опаска кусает за нос, е-е-е
Купленный скот скоро уйдёт
И почувствуем боль в районе мозгов
Стало быть, ждём, но только чего?
Тут опаска кусает за нос, е-е-е
Купленный скот скоро уйдёт
И почувствуем боль в районе мозгов
Стало быть, ждём, но только чего?
Тут опаска кусает за нос, е-е-е
Купленный скот скоро уйдёт
И почувствуем боль в районе мозгов

[Аутро]
В районе мозгов

Tradução em Português

[Intro]
(Mas só o quê?)
(Aqui o perigo morde o nariz, ye-ye-ye)
(O gado comprado em breve partirá)
(E sentiremos dor na zona dos miolos)
(Sendo assim, esperamos, mas só o quê?) Ai, ye
(Aqui o perigo morde o nariz, ye-ye-ye) Khm, ye

[Verso 1]
Ah, aliás, tens razão, e não há culpa — ela cansou-se
Danças com devassas, querido, isso — é o início do fundo
Vimos as lágrimas dos próximos, afogando-nos em frases de falsidade
No corpo diamantes e máscaras, as que puxam mais além
Para onde desbloqueiam a tua madame
Nós escrevemos mais fundo, do que pensaremos sobre quem tinha razão
E nos nossos círculos apertados encontrar-se-á um carneiro
Aquele, que por uma cama iria à garganta e mudaria de clã
Para uns mais capazes, resistência — cinco anos no apartamento
Nós, como papel, porra, numa retrete pública
E o rapaz secou pela estrela, mas se soubesse os modos delas
Teria trocado a cabra em prol de uma pintura correta
Eis, isto é desenvolvimento, convém saber
Sonhos num escafandro e nada mais, teremos de esperar
Eu empurrarei os problemas rapidamente para o estômago
E acalmarei o tempo, que lixa

[Refrão]
Sendo assim, esperamos, mas só o quê?
Aqui o perigo morde o nariz, ye-ye-ye
O gado comprado em breve partirá
E sentiremos dor na zona dos miolos
Sendo assim, esperamos, mas só o quê?
Aqui o perigo morde o nariz, ye-ye-ye
O gado comprado em breve partirá
E sentiremos dor na zona dos miolos

[Verso 2]
Puramente como opção, sirvam-me água com um toque amargo
Ela gosta de gritar, apenas por dentro, quando não se consegue dormir
E o que é agora, o teu pseudo gangsta é diluído pelo amigo
E se for banhada, ou seja não é amigo de todo?
Nós no rumo certo seguindo as pisadas do pai e da mãe
Mas a canalha aperta o peito e cheira os bolsos
O que encontrarás, poupo para a vida, um traste e fedorento, tio
Eu fodi a tua tia, para quem falas assim, porra?
E eis que, sempre passo a passo cozinhamos uma sopinha na cabeça
Como o Nikitos e a Vika discutiam no «Yeralash»
Mas a hora das crianças cantou — agora é outra vida
Embora, espera, estou a mentir — ainda é cedo para mim uivar
A tintura governa o mundo e eu vou bebê-la
Para parecermos mais altos, cortamos a cabeça ao inimigo
E ele já pregou o salto à perna
E riso, e pecado, e assim, e assado — tudo para o caralho

[Refrão]
Sendo assim, esperamos, mas só o quê?
Aqui o perigo morde o nariz, ye-ye-ye
O gado comprado em breve partirá
E sentiremos dor na zona dos miolos
Sendo assim, esperamos, mas só o quê?
Aqui o perigo morde o nariz, ye-ye-ye
O gado comprado em breve partirá
E sentiremos dor na zona dos miolos
Sendo assim, esperamos, mas só o quê?
Aqui o perigo morde o nariz, ye-ye-ye
O gado comprado em breve partirá
E sentiremos dor na zona dos miolos
Sendo assim, esperamos, mas só o quê?
Aqui o perigo morde o nariz, ye-ye-ye
O gado comprado em breve partirá
E sentiremos dor na zona dos miolos

[Outro]
Na zona dos miolos

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Sobrecarga Mental e Nostalgia Soviética
Dor na Zona dos Miolos: O título "В районе мозгов" (Na zona dos cérebros/miolos) é uma metáfora recorrente para a exaustão mental, o stress e as dores de cabeça figurativas causadas pela pressão da vida urbana, falsidade e escolhas difíceis. Reflete uma angústia psicológica onde "esperar" parece ser a única, mas dolorosa, opção.

A Referência ao "Yeralash": No segundo verso, Endspiel menciona "Como o Nikitos e a Vika discutiam no Yeralash" (Как Никитос и Вика ругались в «Ералаше»). O «Yeralash» (Ералаш) é uma famosíssima série infantil de esquetes de comédia russa/soviética. Usar esta referência sublinha a mesquinhez e a infantilidade das discussões nas relações adultas, que eles "cozinham nas suas cabeças".

Gíria de Improviso: O uso de palavras com prefixo e sufixo inventados, como "по-варику" (de вариант - opção) e "по-бырику" (de быстро - rápido), demonstra a maleabilidade da língua russa na rua, onde o calão é constantemente adaptado para criar rimas e fluxos (flows) mais orgânicos.

O Riso e o Pecado: A expressão "И смех, и грех" (E riso, e pecado) é um idioma russo clássico que descreve uma situação tragicómica, algo que é tão absurdo ou errado que apetece rir, mas que simultaneamente é triste ou moralmente repreensível.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Опаска[A-PAS-ka]Perigo / ReceioSubstantivo feminino; sentimento de apreensão de que algo mau possa acontecer.
Скот[Skot]GadoPode ser literal (animais) ou pejorativo para descrever um grupo de pessoas submissas ou estúpidas.
Мозги[Maz-GI]Cérebros / MiolosPlural de 'Mozg'.
Сортир[Sar-TIR]Retrete / LatrinaTermo de calão/gíria para casa de banho, geralmente associado a instalações públicas e sujas.
Башня[BASH-nya]Torre / CabeçaLiteralmente significa torre, mas na gíria (como "снесёт башню") significa a cabeça/mente.
По-бырику[Pa-BY-ri-ku]Rapidamente / Num instanteGíria urbana originada da palavra 'bystro' (rápido).
Parte 1: O Vocabulário da Frustração
A canção recorre frequentemente a gírias que descrevem o caos mental. A palavra "супчанский" (um diminutivo adulterado de 'суп' - sopa) é combinada com "в башне" (na torre/cabeça). Fazer uma "sopa na cabeça" significa estar a pensar excessivamente em algo, a criar paranóias ou problemas imaginários.

Parte 2: Formação de Advérbios Coloquiais
A construção de advérbios com "по-" e a terminação "-у" é comum em russo para indicar a maneira como algo é feito (ex: по-русски). Na gíria de Endspiel, ele usa "по-варику" (como variante/opção) e "по-бырику" (rapidamente). Estas palavras não existem em dicionários formais, mas são compreendidas imediatamente por falantes nativos jovens.

Parte 3: O Uso da Expressão «Всё по пизде»
No fim do segundo verso, a letra culmina com "всё по пизде". Esta é uma expressão de calão severo (mat) que significa que tudo se desmoronou, correu mal ou falhou catastroficamente. É o equivalente russo a "foi tudo para o caralho".

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какая детская передача упоминается в песне?

Que programa infantil é mencionado na música?

Faz a correspondência entre a gíria e o seu significado em português:

Russo:
Сортир
По-бырику
Башня
Português:
Cabeça / Torre
Rapidamente
Retrete pública

Что чувствует герой в районе мозгов?

O que sente o herói na zona dos miolos?