Anterior Próxima
← Voltar para Дайте танк (!)Дайте танк (!)

Романс

Romans

Romance

Álbum: Интим
Compositor: Dmitry Mozzhukhin
Letrista: Dmitry Mozzhukhin
Arranjador: Дайте танк (!)

Letra em Russo

Трещали морозы, дорога виляла полоской
Вы любите розы за то, что на них срал Маяковский
Тревожные вести - я узник твоих эрогенных зон
Вы любите песни за то, что их пел Кобзон

Кони ускорили бег, грозди рябина роняла на снег
Тонкий заката порез и мертвецом притворяется лес
А в том лесу тысячи птиц в сторону смотрят мою
Слово "любовь" - есть пароль от вайфая в раю

Сомнительный повод для гордости, надо заметить
Построили город забытые в детских садах дети
На площади главной ебошит фонтан, в нём живая вода
Скажите, кто крайний? Мне бы канистру набрать, господа

Кони ускорили бег, грозди рябина роняла на снег
Месяц полез в облака, словно стеклянною стала река
А в той реке тысячи рыб молча застыли во льду
Ненависть - это лишь код домофона в аду

Tradução em Português

Os gelos estalavam, a estrada ondulava como uma faixa
Vocês amam as rosas porque o Mayakovsky cagou nelas
Notícias inquietantes — sou um prisioneiro das tuas zonas erógenas
Vocês amam as canções porque o Kobzon as cantou

Os cavalos aceleraram a corrida, a sorveira deixava cair cachos na neve
Um corte fino do pôr do sol e a floresta finge-se de morta
E naquela floresta milhares de aves olham na minha direção
A palavra "amor" — é a palavra-passe do Wi-Fi no paraíso

Um motivo de orgulho duvidoso, há que notar
A cidade foi construída por crianças esquecidas em infantários
Na praça principal jorra uma fonte, nela há água viva
Digam-me, quem é o último? Queria encher um bidão, cavalheiros

Os cavalos aceleraram a corrida, a sorveira deixava cair cachos na neve
A lua subiu às nuvens, como se o rio se tivesse tornado de vidro
E naquele rio milhares de peixes congelaram em silêncio no gelo
O ódio — é apenas o código do intercomunicador no inferno

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Desconstrução do Romance Clássico e Sátira Cultural
«Романс» (Romance) utiliza a estrutura e a imagética dos romances russos tradicionais (cavalos, neve, sorveiras, pôr do sol) para criar um contraste absurdo com a realidade moderna e referências brutas.

• Mayakovsky e as Rosas: Refere-se a uma anedota ou interpretação grosseira da atitude anti-romântica do poeta futurista Vladimir Mayakovsky. O autor goza com a erudição superficial de quem gosta de arte apenas pela sua aura de escândalo.

• Iosif Kobzon: Kirkorov já foi mencionado, agora é Kobzon — o epítome da canção soviética oficial e conservadora. O narrador critica o gosto nostálgico e imposto.

• Tecnologia no Além: A modernização de conceitos metafísicos é uma marca da banda. O amor torna-se uma «palavra-passe de Wi-Fi» e o ódio um «código de intercomunicador» (домофон), sugerindo que até o céu e o inferno foram digitalizados e burocratizados.

• Água Viva (Zhivaya Voda): Um elemento clássico dos contos de fadas russos, aqui colocado numa fonte de praça pública onde as pessoas fazem fila com bidões, como se fosse um recurso escasso em tempos de crise.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Романс[ra-MANS]RomanceGénero musical e poético sentimental, típico da tradição russa.
Рябина[ri-BI-na]SorveiraÁrvore com bagas vermelhas, símbolo clássico da melancolia russa.
Узник[UZ-nik]Prisioneiro / CativoSubstantivo masculino, geralmente usado em contexto literário.
Крайний[KRAY-niy]ÚltimoAdjetivo. Na Rússia, usa-se esta palavra em filas («Кто крайний?») em vez de 'последний', que pode ter conotação negativa.
Живая вода[zhi-VA-ya va-DA]Água vivaElemento mágico do folclore que cura ou ressuscita.
Домофон[da-ma-FON]IntercomunicadorSistema de abertura de portas de prédios, omnipresente na Rússia.

Parte 2: O Uso de «Мне бы» para Desejos
«Мне бы канистру набрать» (Queria encher um bidão). Esta estrutura (Dativo + partícula БЫ + Infinitivo) expressa um desejo hipotético ou uma vontade educada, traduzindo-se frequentemente por «quem me dera» ou «eu gostaria de».

Parte 3: Metáforas de Estado (Притворяется мертвецом)
O verbo Притворяться (fingir-se de) exige que o substantivo que indica o papel fingido esteja no Caso Instrumental.
• Притворяется мертвецом (Finge-se de morto/cadáver).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Чем является слово «любовь» в этой песне?

O que é a palavra «amor» nesta canção?

Faz a correspondência entre as imagens e os seus estados no refrão:

Russo:
Рыбы
Река
Лес
Português:
Стеклянная
Мертвец
Застыли

Кто, согласно песне, построил город?

Quem, segundo a canção, construiu a cidade?