Anterior Próxima
← Voltar para Дайте танк (!)Дайте танк (!)

Первый раз

Pervyy raz

A primeira vez

Álbum: Альбом, который не считается
Compositor: Dmitry Mozzhukhin
Letrista: Dmitry Mozzhukhin
Arranjador: Дайте танк (!)

Letra em Russo

Мой первый раз случился год назад
Она вьетнамка, проживает в штате Юта
Сказала: "Что ты ссышь?" - и ущипнула зад
Ну да, я ссал - я прыгал с парашютом

Так долго мы были вместе, но стали сегодня врозь
Я кричал: "Сама доедай мимозу! Пальто из окна мне брось!"
Из кармана упала монетка, на неё она встала красиво
Я шепнул ей на ухо: "Кокетка, отойди, не хватает на пиво"

Tradução em Português

A minha primeira vez aconteceu há um ano
Ela é vietnamita, reside no estado do Utah
Disse: "De que te borras de medo?" - e beliscou-me o rabo
Pois sim, eu estava borrado de medo - eu saltava de paraquedas

Tanto tempo estivemos juntos, mas ficámos separados hoje
Eu gritava: "Acaba de comer a mimosa tu mesma! Atira-me o casaco pela janela!"
Do bolso caiu uma moeda, sobre ela ela colocou-se de forma bonita
Eu sussurrei-lhe ao ouvido: "Coquete, afasta-te, não me chega para a cerveja"

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Subversão Romântica e o Anticlímax
Esta canção usa uma estrutura narrativa baseada em reviravoltas cómicas e na quebra abrupta de expectativas.

• A "Primeira Vez": A primeira estrofe é construída inteiramente para parecer a história de uma perda de virgindade com uma rapariga estrangeira. No entanto, o último verso revela que o verbo vulgar usado («ссать» - urinar/borrar-se de medo) era uma reação literal e emocional ao facto de ele estar prestes a fazer o seu primeiro salto de paraquedas.

• Salada Mimosa e o Rompimento Pífio: Na segunda estrofe, assistimos a uma separação dramática. A «Mimosa» (Мимоза) é uma salada russa tradicional em camadas (feita de peixe enlatado, ovos, queijo e maionese), servida em dias de festa. O herói faz uma saída digna de cinema, exigindo que o casaco lhe seja atirado pela janela. Mas toda esta grandiosidade é arruinada no momento seguinte: ele deixa cair uma moeda e tem de interromper o drama para pedir à ex-namorada que se afaste, senão ele não terá dinheiro suficiente para comprar uma cerveja.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Врозь[Vros']Separados / À parteAdvérbio. Geralmente usado para indicar o fim de uma relação («быть врозь»).
Ущипнуть[U-shchip-NUT']BeliscarVerbo perfetivo.
Парашют[Pa-ra-SHUT]ParaquedasSubstantivo masculino.
Мимоза[Mi-MO-za]MimosaSubstantivo feminino. Aqui refere-se à famosa salada festiva russa e não à flor.
Кокетка[Ka-KYET-ka]Coquete / Mulher sedutoraSubstantivo feminino. Uma mulher que gosta de atrair a atenção com o seu charme.
Шепнуть[Ship-NUT']SussurrarVerbo perfetivo. Dizer algo muito baixo.

Parte 2: A Gíria do Verbo «Ссать» (Ter Medo)
Na linguagem vulgar e coloquial russa, o verbo Ссать (literalmente: urinar) é frequentemente usado como sinónimo de sentir pânico ou ser cobarde (tal como no português a expressão "borrar-se de medo").
• "Что ты ссышь?" (De que tens medo?).
• "Ну да, я ссал" (Pois sim, eu tinha medo).

Parte 3: O Uso do Imperativo Dramático
O protagonista usa verbos no modo imperativo para criar um tom mandão e dramático na sua separação.
Доедай (Acaba de comer) - Imperfetivo, porque é um processo que demora tempo.
Брось (Atira / Larga) - Perfetivo, porque a ação de deitar o casaco pela janela é um movimento único e concluído.
Отойди (Afasta-te) - Perfetivo, pedindo um movimento imediato para que ele possa apanhar a sua moeda.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

О каком «первом разе» на самом деле идет речь в первой строфе?

Sobre que «primeira vez» se fala na realidade na primeira estrofe?

Liga as palavras em russo à sua tradução e contexto em português:

Russo:
Мимоза
Врозь
Ущипнуть
Português:
Separados
Salada russa
Beliscar

Почему герой попросил кокетку отойти?

Por que razão o herói pediu à coquete que se afastasse no final da música?