Anterior
← Voltar para Дайте танк (!)Дайте танк (!)

Государство

Gosudarstvo

Estado

Álbum: Альбом, который не считается
Compositor: Dmitry Mozzhukhin
Letrista: Dmitry Mozzhukhin
Arranjador: Дайте танк (!)

Letra em Russo

Я радуюсь, как радуются дети
Когда срывает ветер тряпку флага
Судья, приелись заседания эти
Сыграем в "камень-ножницы-бумага"?
Преступников портреты в красной книге
Преступники на воле, звери в клетке
Нельзя скрывать от следствия улики
Нельзя портвейном запивать таблетки

Съешь конституцию
Стань как Далай-лама
В моём государстве разрешено
Всё, за что не ругает мама
Съешь конституцию
Стань как Далай-лама
В моём государстве разрешено всё…

Первоклассники на линейке –
Это галстуки и банты
Пока вода остаётся в лейке
Не завянут цветы
Бабочка, из кокона вылезь
Небо совсем голубое
Мнения разделились
Себе выбирай любое

Съешь конституцию
Стань как Далай-лама
В моём государстве разрешено
Всё, за что не ругает мама
Съешь конституцию
Стань как Далай-лама
В моём государстве разрешено всё…
Съешь конституцию
Стань как Далай-лама
В моём государстве разрешено
Всё, за что не ругает мама
Съешь конституцию
Стань как Далай-лама
В моём государстве разрешено всё…

Tradução em Português

Eu alegro-me, como se alegram as crianças
Quando o vento arranca o trapo da bandeira
Juiz, estas sessões já enjoaram
Vamos jogar ao "pedra-papel-tesoura"?
Os retratos dos criminosos no livro vermelho
Criminosos à solta, animais na jaula
Não se pode esconder provas da investigação
Não se pode engolir comprimidos com vinho do porto

Come a constituição
Torna-te como o Dalai Lama
No meu estado é permitido
Tudo aquilo pelo qual a mãe não ralha
Come a constituição
Torna-te como o Dalai Lama
No meu estado é permitido tudo...

Alunos do primeiro ano na formatura –
São gravatas e laços
Enquanto a água permanece no regador
As flores não murcharão
Borboleta, sai do casulo
O céu está completamente azul
As opiniões dividiram-se
Escolhe qualquer uma para ti

Come a constituição
Torna-te como o Dalai Lama
No meu estado é permitido
Tudo aquilo pelo qual a mãe não ralha
Come a constituição
Torna-te como o Dalai Lama
No meu estado é permitido tudo...
Come a constituição
Torna-te como o Dalai Lama
No meu estado é permitido
Tudo aquilo pelo qual a mãe não ralha
Come a constituição
Torna-te como o Dalai Lama
No meu estado é permitido tudo...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Anarquia Infantil e a Sátira Política
A canção propõe um manifesto político absurdo e poético, onde o autor substitui o sistema judicial, as leis e o estado por valores infantis e puros. A alegria ao ver o vento "arrancar o trapo da bandeira" mostra um desdém pelas falhas dos símbolos nacionalistas vazios.

• O Livro Vermelho: Na Rússia, o «Livro Vermelho» (Красная книга) é o documento oficial das espécies de animais em vias de extinção. A ironia mordaz está em colocar os "retratos dos criminosos" nesse livro, realçando a ideia de que os verdadeiros animais estão em jaulas (kletka) enquanto os criminosos andam em liberdade.

• O Dalai Lama e a Mãe: O refrão apresenta uma das imagens mais icónicas da banda. O herói propõe comer a Constituição (a lei suprema, complexa e tantas vezes ignorada do Estado) e substituí-la por dois pilares de sabedoria muito diferentes: a paz espiritual do Dalai Lama e a moralidade elementar e inquestionável da infância («tudo aquilo pelo qual a mãe não ralha»).

• A "Lineyka" Escolar: A referência aos "alunos do primeiro ano na formatura (линейка)" alude à tradição do 1º de Setembro na Rússia, quando as crianças se alinham no pátio da escola com uniformes festivos, laços e flores, para assinalar o início da sua vida no sistema estatal.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Радоваться[RA-da-vat'-sya]Alegrar-se / Ficar felizVerbo imperfetivo reflexivo.
Тряпка[TRYAP-ka]Trapo / PanoSubstantivo feminino. Aqui usado de forma pejorativa para descrever a bandeira.
Клетка[KLYET-ka]Jaula / Gaiola / CélulaSubstantivo feminino.
Улика[U-LI-ka]Prova criminal / IndícioSubstantivo feminino.
Линейка[Li-NYEY-ka]Formatura escolar / RéguaSubstantivo feminino. Na escola russa é a cerimónia de alinhamento dos alunos.
Кокон[KO-kan]CasuloSubstantivo masculino.

Parte 2: Verbos Reflexivos com Sentido Impessoal
Na frase «приелись заседания» (as sessões enjoaram / fartaram), usa-se o verbo «приесться». Este verbo reflexivo significa que algo se tornou aborrecido ou enjoativo por excesso de consumo ou repetição.

Parte 3: O Imperativo Radical
O refrão e os versos estão cheios de comandos diretos (Imperativo) que convidam a ações transformadoras e radicais:
Съешь (Come) - Do verbo perfetivo съесть.
Стань (Torna-te) - Do verbo perfetivo стать.
Сыграем (Vamos jogar) - Uma forma de imperativo de primeira pessoa do plural do verbo сыграть.
Вылезь (Sai para fora) - Do verbo вылезти.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что герой предлагает съесть в припеве?

O que propõe o herói que se coma no refrão?

Liga as palavras russas aos seus significados corretos em português:

Russo:
Клетка
Улика
Тряпка
Português:
Prova
Trapo
Jaula

Во что герой предлагает сыграть судье?

A que jogo o herói sugere jogar com o juiz, por estar aborrecido das sessões?