Anterior Próxima
← Voltar para CREAM SODACREAM SODA

Перелётная Птица

Pereletnaya Ptitsa

Ave Migratória

Álbum: Комета
Compositor: Cream Soda, Lurmish
Letrista: Cream Soda, Lurmish
Arranjador: Cream Soda

Letra em Russo

[Припев: Cream Soda]
Сестрица зима, перелётная птица вести принесла
Улетит, не простится
Сестрица зима, перелётная птица вести принесла
Улетит, не простится
Сестрица зима, перелётная птица вести принесла
Улетит, не простится
Сестрица зима, перелётная птица вести принесла
Улетит, не простится

[Куплет 1: Lurmish]
Не найти тебя
Время — словно лёд
Слишком тонкий лёд
Крутит шар земной алых губ тепло
Твой застывший дом
Ни один сезон
Не был прожит зря, не был прожит зря
Это просто сон, очень долгий сон
Это всё она

[Припев: Cream Soda]
Сестрица зима, перелётная птица вести принесла
Улетит, не простится
Сестрица зима, перелётная птица вести принесла
Улетит, не простится

[Куплет 2: Lurmish]
Ни один сезон
Не был прожит зря, не был прожит зря
Это просто сон, очень долгий сон
Это всё она (Перелётная птица)

Tradução em Português

[Refrão: Cream Soda]
Irmãzinha inverno, a ave migratória trouxe notícias
Ela voará para longe, não se despedirá
Irmãzinha inverno, a ave migratória trouxe notícias
Ela voará para longe, não se despedirá
Irmãzinha inverno, a ave migratória trouxe notícias
Ela voará para longe, não se despedirá
Irmãzinha inverno, a ave migratória trouxe notícias
Ela voará para longe, não se despedirá

[Verso 1: Lurmish]
Não te consigo encontrar
O tempo é como o gelo
Gelo demasiado fino
O calor dos lábios escarlates gira o globo terrestre
A tua casa congelada
Nenhuma estação
Foi vivida em vão, não foi vivida em vão
Isto é simplesmente um sonho, um sonho muito longo
A culpa é toda dela

[Refrão: Cream Soda]
Irmãzinha inverno, a ave migratória trouxe notícias
Ela voará para longe, não se despedirá
Irmãzinha inverno, a ave migratória trouxe notícias
Ela voará para longe, não se despedirá

[Verso 2: Lurmish]
Nenhuma estação
Foi vivida em vão, não foi vivida em vão
Isto é simplesmente um sonho, um sonho muito longo
A culpa é toda dela (Ave migratória)

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Personificação da Natureza e o Folclore de Inverno Eslavo
A Irmãzinha Inverno (Сестрица зима): A utilização do termo «сестрица» (forma afetiva e diminutiva de irmã) para se referir ao inverno é uma herança direta dos contos de fadas tradicionais russos (skazki), onde os elementos da natureza e as estações do ano são personificados como membros de uma grande família. Esta abordagem confere à sonoridade house melancólica uma atmosfera de conto arcaico e místico.

A Ave Migratória como Mensageira: Na tradição eslava antiga, as aves migratórias (перелётные птицы) eram vistas como elos de ligação entre o mundo dos vivos e o reino mitológico distante (Vyriy/Iriy), para onde o calor se retirava no inverno. O regresso ou a partida destas aves trazia presságios, notícias e marcava a transição psicológica das estações.

Lurmish e o Toque Indie-Pop: A colaboração com a dupla indie Lurmish (Лурмиш) acentua o tom intimista e poético da faixa. A metáfora do «gelo demasiado fino» (слишком тонкий лёд) representa a fragilidade das relações humanas e a efemeridade do tempo perante a imensidão inevitável e fria da natureza russa.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Сестрица[Sis-TRIT-sa]IrmãzinhaForma diminutiva, carinhosa e folclórica de 'Sestra' (Irmã).
Перелётная[Pi-ri-LYOT-na-ya]MigratóriaAdjetivo feminino que qualifica aves que migram com a mudança de estação.
Вести[VYES-ti]Notícias / NovidadesSubstantivo plural usado frequentemente na literatura e poesia para relatos ou mensagens.
Простится[Pras-TIT-sya]Despedir-seVerbo reflexivo perfectivo na terceira pessoa do singular do futuro perfectivo.
Зря[Zrya]Em vão / InutilmenteAdvérbio de modo fixo muito comum na língua falada.
Застывший[Za-STYF-shiy]Congelado / ParalisadoParticípio passado ativo que descreve algo que endureceu ou gelou com o frio.

Parte 2: Comparações Hipotéticas com «Словно»
A letra utiliza a partícula словно (como / tal qual) no verso «Время — словно лёд» (O tempo é como o gelo). Em russo, partículas comparativas como словно, как e будто servem para traçar analogias poéticas e estados de equivalência metafórica. Quando estas partículas introduzem uma comparação simples no predicado, a norma literária descarta o uso de vírgula antes da estrutura, criando uma fusão imagética direta entre os dois conceitos.

Parte 3: Negação Enfática com «Ни один»
No verso «Ни один сезон не был прожит зря» (Nenhuma estação foi vivida em vão), encontramos a estrutura de negação reforçada ни один... не.... Na gramática russa, para expressar a negação absoluta de elementos contáveis ou categorias («nem sequer um / nenhum»), combina-se a partícula intensificadora ни com o numeral один, exigindo obrigatoriamente a presença da partícula negativa не antes do verbo principal da oração.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кто принёс вести в тексте песни?

Quem trouxe notícias na letra da canção?

Faz a correspondência exata entre os elementos poéticos e as suas traduções em português:

Russo:
Лёд
Сон
Зима
Português:
Inverno
Gelo
Sonho

Что означает фраза «не был прожит зря» в контексте песни?

O que significa a expressão 'не был прожит зря' no contexto gramatical e semântico da canção?