Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Ярмарка невест

Yarmarka Nevest

Feira de Noivas

Álbum: О чём говорят мужчины
Compositor: Leva Bi-2, Shura Bi-2
Letrista: Leva Bi-2, Shura Bi-2
Arranjador: Би-2

Letra em Russo

[Куплет 1]
Здесь ярмарка невест
Нет свободных мест
Снова монте-пристав пристает ко мне
Камень в рукаве
Сумка на ремне
Денег больше нет
Но есть крутой карниз
Лифт опять завис
Лучше уж пешком
Пешка точка com
Комический дебют
Наших где-то бьют
Затаили месть
Заповедей — десять
Нам не привыкать

[Куплет 2]
Вниз, штопором, винтом
Неудачный тон
Выбран изначально
Яндекс подкачал
Отложил прыжок
Жилы бережет
Перец больно жжет
Но мягче, чем огонь
Гнали на покой
Околел мой конь
Выкурил припасы
Перепасовал
Мяч пошел в свои
Во время свалил
Все секреты слил
Задаром

[Припев]
Пятница
Неделя тянется…
Иду ко дну – у – у
Пятница
Порой мне кажется
Не доживу – у – у

[Куплет 3]
Здесь ярмарка невест
Рано ставить крест
Даже если ставить
То каким богам?
К дальним берегам
С горем пополам
Думал, будет двойня
Вышел полный зал
Угол рисовал
Рисовал овал
Грязная работа
Чистый капитал
Капитан устал
Думал, завязал
Видимо, отстал от жизни

[Припев]
Пятница
Неделя тянется…
Иду ко дну – у – у
Пятница
Порой мне кажется
Не доживу – у – у

У – у – у – у – у – у

[Припев]
Пятница
К чертям все катится
Иду ко дну – у – у
Пятница
Порой мне кажется
Не доживу – у – у

Tradução em Português

[Verso 1]
Aqui é a feira de noivas
Não há lugares livres
Mais uma vez o oficial de justiça do monte me chateia
Uma pedra na manga
A mala na alça
Não há mais dinheiro
Mas há uma cornija íngreme
O elevador travou outra vez
Mais vale ir a pé
Peão ponto com
Estreia cómica
Estão a bater nos nossos em algum lado
Guardaram vingança
Os mandamentos — são dez
Não é novidade para nós

[Verso 2]
Para baixo, em saca-rolhas, em parafuso
Um tom infeliz
Escolhido desde o início
O Yandex falhou
Adiou o salto
Poupa os tendões
A pimenta arde dolorosamente
Mas é mais suave do que o fogo
Empurraram para o descanso
O meu cavalo estoirou
Fumei as provisões
Passei a bola de volta
A bola foi para a própria baliza
Prendi o tempo e bazei
Revelei todos os segredos
De graça

[Refrão]
Sexta-feira
A semana arrasta-se…
Vou para o fundo – u – u
Sexta-feira
Às vezes parece-me
Não vou sobreviver – u – u

[Verso 3]
Aqui é a feira de noivas
É cedo para deitar a cruz ao chão
Mesmo se for para rezar
A que deuses será?
Para margens distantes
A duras penas
Pensava que seriam gémeos
Saiu uma sala cheia
Desenhava um ângulo
Desenhava um oval
Trabalho sujo
Capital limpo
O capitão cansou-se
Pensava que tinha deixado o vício
Pelo visto, fiquei para trás na vida

[Refrão]
Sexta-feira
A semana arrasta-se…
Vou para o fundo – u – u
Sexta-feira
Às vezes parece-me
Não vou sobreviver – u – u

U – u – u – u – u – u

[Refrão]
Sexta-feira
Tudo vai para o inferno
Vou para o fundo – u – u
Sexta-feira
Às vezes parece-me
Não vou sobreviver – u – u

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Sátira Urbana, Monotonia e Metáforas de Queda
A Feira de Noivas e o Consumismo: O conceito de «ярмарка невест» funciona como uma crítica satírica às relações modernas e ao materialismo urbano moscovita, onde as interações humanas são mercantilizadas como num mercado tradicional.

Yandex e Tecnologia: A menção ao gigante tecnológico russo «Яндекс подкачал» (O Yandex falhou/decepcionou) ancora a canção na realidade quotidiana da Rússia contemporânea, usando a falha de um serviço digital ou algoritmo como metáfora para os planos falhados do protagonista.

Expressões Populares Clássicas: A letra recorre a expressões de camaradagem soviética e de rua, como «Наших где-то бьют» (Estão a bater nos nossos em algum lado), uma frase típica usada para convocar aliados numa briga de bairro, aqui ressignificada para denotar uma sensação de paranoia, isolamento e fadiga existencial no fim da semana de trabalho.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ярмарка[YAR-mar-ka]FeiraSubstantivo feminino. Tradicionalmente refere-se a grandes feiras sazonais ou mercados abertos.
Невест[ni-VYEST]De noivasGenitivo plural de 'невеста' (noiva / namorada prestes a casar).
Завис[za-VIS]Travou / Ficou suspensoPassado masculino do verbo 'зависнуть'. Usado tanto para elevadores bloqueados como para computadores bloqueados.
Задаром[za-DA-ram]De graça / Por nadaAdvérbio coloquial que indica que algo foi entregue sem qualquer custo ou recompensa.
Тянется[TYA-ni-tsa]Arrasta-se / Estica-seForma reflexiva da 3ª pessoa do singular do verbo 'тянуться' no presente.
Завязал[za-vya-ZAL]Deixou o vício / ParouPassado masculino. Gíria muito comum que significa romper definitivamente com um hábito ou vício (como beber ou fumar).
Parte 1: O Caso Genitivo Plural Negativo e de Pertença
A canção exibe construções fundamentais com o Caso Genitivo. Em «ярмарка невест», o substantivo невесты passa para o Genitivo Plural (невест) para indicar posse ou especificação do mercado. Na linha «Денег больше нет» (Não há mais dinheiro), a negação absoluta da palavra деньги exige obrigatoriamente o uso do Genitivo Plural (денег).

Parte 2: Expressões Idiomáticas com Preposições (К чертям)
A expressão «К чертям все катится» utiliza a preposição к governando o Caso Dativo Plural da palavra черти (demónios/diabos). A construção literal «para os diabos tudo rola» equivale em português europeu à expressão idiomática «tudo vai para o inferno» ou «tudo vai de mal a pior».

Parte 3: O Uso do Dativo Impessoal (Нам не привыкать)
A frase «Нам не привыкать» demonstra a estrutura impessoal russa para expressar capacidade ou costume. O pronome pessoal мы declina-se no Caso Dativo (нам). Literalmente traduz-se como «para nós não é questão de habituar», possuindo o significado idiomático exato de «já estamos habituados» ou «não é novidade para nós».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что случилось с лифтом в первом куплете?

O que aconteceu ao elevador no primeiro verso?

Faz a correspondência entre os advérbios e verbos de estado:

Russo:
Пешком
Задаром
Тянется
Português:
De graça
Arrasta-se
A pé

Что означает выражение «отстал от жизни» в контексте песни?

O que significa a expressão «отстал от жизни» no contexto da música?