Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Реки

Reki

Rios

Álbum: Иnoмарки
Compositor: Шура Би-2, Лёва Би-2
Letrista: Михаил Карасёв
Arranjador: Би-2

Letra em Russo

Какие реки
Текут в моей
Больной тобой
Душе, безнадёжно

А до тебя
Как до луны
Куда не глянь
Сплошное бездорожье

И замкнутый круг
Глупых разлук
Не разорвать

Те ночи и дни
Что позади
Не сосчитать

Ветер, воет злой
Над головой, звёзды качая
И в чужой стороне, я по тебе
Очень скучаю

Какие птицы, расскажут мне
О чём в своих
Тревожных снах
Вздыхаешь?

Одна в уютной тишине
О чём грустишь
И часто вспоминаешь?

И горький удел
Сломаных стрел
Я не боюсь

Как через дожди
Ты подожди
Я скоро вернусь

Ветер, воет злой
Над головой, звёзды качая
И в чужой стороне, я по тебе
Очень скучаю

Пусть ветер, воет злой
Над головой, звёзды качая
И в чужой стороне, я по тебе
Очень скучаю

Ветер, воет злой
Над головой, звёзды качая
И в чужой стороне, я по тебе
Очень скучаю

Tradução em Português

Que rios
Correm na minha
Alma doente
Por ti, sem esperança

E até ti
É como até à lua
Para onde quer que se olhe
É um autêntico deserto sem caminhos

E o círculo vicioso
De separações estúpidas
Não se pode romper

Aquelas noites e dias
Que ficaram para trás
Não se podem contar

O vento uiva furioso
Acima da cabeça, as estrelas embalando
E em terra alheia, eu por ti
Sinto muitas saudades

Que aves me contarão
Com o que nos teus
Sonhos ansiosos
Suspiras?

Sós na quietude acolhedora
Pelo que ficas triste
E frequentemente te lembras?

E o destino amargo
Das setas partidas
Eu não temo

Como através das chuvas
Tu espera
Eu voltarei em breve

O vento uiva furioso
Acima da cabeça, as estrelas embalando
E em terra alheia, eu por ti
Sinto muitas saudades

Que o vento uive furioso
Acima da cabeça, as estrelas embalando
E em terra alheia, eu por ti
Sinto muitas saudades

O vento uiva furioso
Acima da cabeça, as estrelas embalando
E em terra alheia, eu por ti
Sinto muitas saudades

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Imensidão Geográfica e o Fatalismo Russo
O Deserto sem Caminhos (Бездорожье): O conceito de bezdorozhye refere-se à ausência histórica de estradas pavimentadas ou transitáveis nas vastas províncias russas, exacerbada pela lama do outono e inverno (rasputitsa). Na canção, esta barreira geográfica real transforma-se numa metáfora existencial para a distância intransponível entre os amantes.
A Melancolia da Terra Alheia: A expressão v chuzhoy storone (em terra alheia) carrega o peso literário do exílio e do isolamento, um sentimento muito presente na própria biografia dos fundadores dos Bi-2, que viveram na Bielorrússia, Israel e Austrália antes de alcançarem o sucesso em Moscovo.
Imagens Românticas Tradicionais: A letra recorre a arquétipos clássicos da poesia eslava do século XIX, como o vento zangado que ganha vida própria e as setas partidas que simbolizam um destino trágico ou batalhas emocionais perdidas contra a distância.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Реки[RYE-ki]RiosPlural do substantivo masculino 'reka' (rio).
Бездорожье[Biz-da-RO-zhye]Ausência de caminhos / Falta de estradasSubstantivo neutro que descreve um terreno sem vias de comunicação viáveis.
Разлук[Raz-LUK]SeparaçõesCaso Genitivo plural de 'razluka' (separação/afastamento de alguém).
Скучаю[Sku-CHA-yu]Sinto saudades / Sinto faltaVerbo no presente, primeira pessoa do singular. Rege o Caso 'po' + Dativo para indicar de quem se tem saudades.
Удел[U-DYEL]Destino / QuinhãoTermo literário masculino para designar a sorte ou o fado de alguém.
Стрел[Strel]Setas / FlechasCaso Genitivo plural do substantivo feminino 'strela' (seta).
Parte 1: Expressões de Distância Metafórica e a Preposição «До»
O verso «А до тебя / Как до луны» utiliza a preposição до para construir uma das comparações de afastamento mais expressivas do russo.
• A preposição до exige obrigatoriamente o Caso Genitivo: tebya (Genitivo de ty) e luny (Genitivo de luna).
• A estrutura kak do luny (como até à lua) funciona exatamente como a expressão portuguesa para indicar que algo está infinitamente longe ou é inalcançável.

Parte 2: Regência Gramatical do Sentimento de Saudade «Скучать по»
A linha «я по тебе / Очень скучаю» ilustra a regência do verbo скучать (sentir saudades/falta).
• Este verbo exige a preposição по seguida do Caso Dativo do pronome pessoal.
• O pronome ty (tu) declinado no Dativo após esta preposição transforma-se em тебе, estabelecendo o alvo da saudade do sujeito.

Parte 3: Estruturas de Concessão Imperativa com «Пусть»
No penúltimo refrão, surge a partícula Пусть introduzindo a frase «Пусть ветер, воет злой».
• A partícula Пусть (que / deixa que) é utilizada em russo para formar o modo imperativo da terceira pessoa ou para introduzir uma nuance de concessão e resignação.
• Gramaticalmente, permite expressar o desejo ou a aceitação de que uma ação ocorra exteriormente («que o vento uive»), sem que o sujeito tente ou consiga impedi-la.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какое расстояние описывает метафора «как до луны»?

Que distância descreve a metáfora «como até à lua»?

Faz a correspondência entre os elementos poéticos e a sua tradução correta em português:

Russo:
Разнука
Бездорожье
Звёзды
Português:
Ausência de caminhos
Separação
Estrelas

В каком падеже стоит местоимение в выражении «по тебе»?

Em que caso gramatical está o pronome na expressão «по тебе»?