Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Никто не придёт

Nikto ne pridet

Ninguém virá

Álbum: Би-2
Compositor: Bi-2
Letrista: Bi-2
Arranjador: Bi-2

Letra em Russo

Я забыл, с чем рифмуется «жди»
Но у времени много слов
Я увидел как впереди
Точит косу старуха-любовь
Снова краски меняет страх
На плетень моих белых стен
С темной ночи и до утра
Черной женщины падает тень

Никто не придет
Никто не придет

Я накапливал звуки и сны
Называл это белый джаз
Все ушло с ее легкой руки
Черных клавиш собачий вальс
Я писал о тебе белый стих
И вмещал весь словарный запас
В танец дикий твоих чернил
То, что делало слабыми нас

Никто не придет
Никто не придет

Tradução em Português

Esqueci-me com o que rima «espera» [imperativo]
Mas o tempo tem muitas palavras
Eu vi como lá à frente
A velha-amor afia a foice
O medo muda as cores novamente
Na cerca das minhas paredes brancas
Da noite escura e até de manhã
Cai a sombra da mulher negra

Ninguém virá
Ninguém virá

Eu acumulava sons e sonhos
Chamava a isto «jazz branco»
Tudo se foi com a sua mão leve
A «valsa do cão» das teclas pretas
Escrevi sobre ti verso branco [livre]
E fazia caber todo o vocabulário
Na dança selvagem da tua tinta
Aquilo que nos tornava fracos

[...]

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Velha com a Foice e a Valsa do Cão
A letra está cheia de simbolismo cultural:

A Velha Amor (Старуха-любовь): Tradicionalmente, a imagem da «Velha com a foice» (Старуха с косой) representa a Morte. Aqui, a banda subverte a imagem: o Amor é que segura a foice, sugerindo que o amor é fatal ou o fim de tudo.
Valsa do Cão (Собачий вальс): É o nome russo para a famosa peça de piano simples e repetitiva (conhecida como «Flea Waltz» no ocidente ou «Bife» em Portugal). Representa algo primitivo, simples ou até irritante, contrastando com o «Jazz Branco» sofisticado que o narrador tentava criar.
Verso Branco (Белый стих): Poesia sem rima. O narrador esqueceu com o que rima «espera», logo escreve versos brancos.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Коса[Ka-SA]Foice / Trança (cabelo)Aqui é a foice da morte/amor.
Старуха[Sta-RU-kha]Velha / AnciãTermo por vezes pejorativo ou folclórico.
Тень[Ten']SombraSubstantivo feminino.
Рифмоваться[Rif-ma-VAT'-sya]RimarVerbo imperfeito.
Запас[Za-PAS]Reserva / StockСловарный запас (Vocabulário/Stock de palavras).
Точить[Ta-CHIT']Afiar / AmolarVerbo imperfeito (Afiar a foice).

Parte 2: Dupla Negação (Nikto ne)
O russo exige dupla negação, ao contrário do inglês, mas semelhante ao português:
Никто не придёт (Ninguém não virá).
Ничего не знаю (Nada não sei).

Parte 3: O Futuro Perfeito
Придёт (Virá/Chegará) é a 3ª pessoa do singular do futuro perfeito do verbo Прийти.
• Indica uma ação única e conclusiva no futuro (ou a sua negação absoluta, neste caso).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что точит старуха-любовь?

O que afia a velha-amor?

Liga as cores aos substantivos na música:

Russo:
Джаз
Клавишы
Стены
Português:
Brancas (Белые)
Pretas (Чёрные)
Branco (Белый)

Кто придёт, согласно песне?

Quem virá, segundo a música?