Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

И корабль плывёт

I korabl plyvet

E o navio navega

Álbum: Би-2
Compositor: Bi-2
Letrista: Bi-2
Arranjador: Bi-2

Letra em Russo

Шум дум дум дум ду дум
The most famous classic
In all big world of music

Сколько звезд на погоны
Добыли в боях
На пустых полигонах
В неведомых снах
Дайте небо под крылья
Подстреленных птиц
Журавлиному клину
Скорую помощь

Отпустите синицу
На верную смерть
Пусть ее приласкает свобода
И корабль плывет
И сквозь колотый лед
Я смотрю в эту черную воду

Никого не зову
Не жалею не плачу
У вас наяву
У меня на удачу
Луна как стекло
Не любила, не грела
Никого не ждала
Ничего не хотела

Отпустите синицу
На верную смерть
Пусть ее приласкает свобода
И корабль плывет
И сквозь колотый лед
Я смотрю в эту черную воду

Tradução em Português

[...]
Quantas estrelas para as platinas [ombreiras militares]
Obtiveram em combates
Em polígonos [campos de treino] vazios
Em sonhos desconhecidos
Deem o céu sob as asas
De pássaros baleados
A uma cunha [bando] de grous
Socorro imediato [Ambulância]

Libertem o chapim [pássaro синица]
Para a morte certa
Que a liberdade o acaricie
E o navio navega
E através do gelo picado [quebrado]
Eu olho para esta água negra

Não chamo ninguém
Não lamento, não choro
Para vocês é na realidade
Para mim é para dar sorte
A lua [é] como vidro
Não amava, não aquecia
Não esperava ninguém
Não queria nada

[...]

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Fellini, Provérbios e Iessênin
Esta faixa é um puzzle cultural:

Fellini: O título é uma referência direta ao filme de 1983 de Federico Fellini, "E la nave va" (E o navio vai/navega).
O Chapim e o Grou: O refrão inverte o provérbio russo mais famoso: «Mais vale um chapim (синица) na mão do que um grou (журавль) no céu» (equivalente a "Mais vale um pássaro na mão..."). A música pede para libertar o chapim (segurança) para a morte/liberdade e ajudar os grous feridos (sonho inalcançável).
Serguei Iessênin: O segundo verso começa com a frase exata: «Никого не зову, не жалею, не плачу» (Não chamo ninguém, não lamento, não choro). É o início de um dos poemas mais célebres de Iessênin, sobre a aceitação do envelhecimento e da fugacidade da vida.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Погоны[Pa-GO-ny]Platinas / Ombreiras (Militar)Onde se colocam as estrelas da patente.
Полигон[Pa-li-GON]Polígono / Campo de treinosÁrea militar para exercícios.
Наяву[Na-ya-VU]Na realidade / AcordadoOposto de 'no sonho' (Во сне).
Колотый[KO-la-tyy]Picado / Quebrado / RachadoGelo partido em pedaços (Kolotyy lyod).
Синица[Si-NI-tsa]Chapim (Pássaro)Símbolo do que é pequeno mas garantido.
Жалеть[Zha-LYET']Lamentar / Ter penaVerbo imperfeito.

Parte 2: Imperativo com «Pust'» vs «Otpustite»
A letra usa duas formas de imperativo:
1. Отпустите (Libertem/Deixem ir): Imperativo direto (2ª pessoa plural) do verbo Отпустить.
2. Пусть приласкает (Que acaricie / Deixem acariciar): Partícula Пусть + Verbo na 3ª pessoa (Futuro) para formar o imperativo indireto ("Let it be").

Parte 3: Citação Literária
A frase «Никого не зову, не жалею, не плачу» usa uma sequência de verbos na 1ª pessoa do singular com negação, criando um ritmo poético anapéstico (típico de Iessênin).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кого просят отпустить на верную смерть?

Quem pedem para libertar para a morte certa?

Liga os elementos às suas características:

Russo:
Смерть
Лед
Вода
Português:
Picado/Quebrado (Колотый)
Negra (Черная)
Certa/Verdadeira (Верная)

С чем сравнивается луна?

Com que é comparada a lua?