Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Деньги на ветер

Dengi na veter

Dinheiro ao vento

Álbum: Би-2
Compositor: Bi-2
Letrista: Bi-2
Arranjador: Bi-2

Letra em Russo

Деньги на ветер
Среди святых и виноватых
Деньги на ветер
Есть берег истины иной

Деньги на ветер
Пусть он придет в лучах заката
Придет, не трогайте он мой

Деньги на ветер
Слоновой кости вижу башни
Деньги на ветер
Разинутых упреков рты

Деньги на ветер
Пусть он придет в лучах заката
Придет он из моей мечты

Идущий по самому краю
Несущий, несущий зарю
Я тебя знаю, я тебя жду

От жизни, где все как есть
С годами приходит усталость
Но сколько бы мне не осталось
Я буду об этом петь

Идущий по самому краю
Несущий, несущий зарю
Я тебя знаю, я тебя жду

Tradução em Português

Dinheiro ao vento
Entre santos e culpados
Dinheiro ao vento
Há uma outra margem da verdade

Dinheiro ao vento
Que ele venha nos raios do pôr do sol
Venha, não lhe toquem, ele é meu

Dinheiro ao vento
Vejo torres de marfim [слоновой кости]
Dinheiro ao vento
Bocas de censuras [repreensões] escancaradas

[...]

Aquele que caminha no limite [borda]
Aquele que traz, que traz a aurora
Eu conheço-te, eu espero-te

Da vida, onde tudo é como é
Com os anos chega o cansaço
Mas por muito que não me reste
Eu cantarei sobre isso

[...]

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Margem da Verdade e as Torres de Marfim
Dois pontos culturais importantes nesta letra críptica:

A Margem da Verdade (Берег истины): Antes de se chamarem definitivamente «Bi-2», a banda teve o nome «Bereg Istiny» (Margem da Verdade) durante um curto período no final dos anos 80. A letra faz uma auto-referência a essa outra "margem" ou identidade.
Dinheiro ao Vento (Деньги на ветер): É uma expressão idiomática russa muito comum que significa desperdiçar dinheiro, gastar em futilidades (lit: atirar dinheiro ao vento). Aqui é usada num contexto mais abstrato, talvez sobre o valor da arte vs. materialismo.
Torres de Marfim (Башни из слоновой кости): Símbolo clássico do isolamento artístico e da pureza, longe das realidades sujas do mundo ("bocas de censura").

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ветер[VYE-ter]VentoБросать на ветер (Desperdiçar).
Закат[Za-KAT]Pôr do sol / OcasoSubstantivo masculino.
Заря[Za-RYA]Aurora / AlvoradaA luz antes do nascer do sol.
Слоновая кость[Sla-NO-va-ya kost']MarfimLit. 'Osso de elefante'.
Край[Kray]Borda / Limite / ExtremoПо самому краю (Pelo limite mais extremo).
Упрёк[Up-RYOK]Censura / Repreensão / ReprovaçãoGenitivo plural: Упрёков.

Parte 2: Particípios Ativos Presentes (-ushchiy)
O refrão usa particípios para descrever a figura messiânica:
Идущий (Aquele que caminha/vai) - Do verbo Идти.
Несущий (Aquele que carrega/traz) - Do verbo Нести.
Estes particípios funcionam como adjetivos verbais: "O caminhante", "O portador".

Parte 3: Expressão «Skolko by ne»
A frase «Сколько бы мне не осталось» significa:
• "Por muito que (pouco) me reste" ou "Não importa quanto me reste".
• A estrutura Сколько бы ... ни/не indica concessão ou indefinição.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что означает фраза «Деньги на ветер»?

O que significa a frase «Dinheiro ao vento»?

Liga os particípios aos verbos originais:

Russo:
Идущий
Несущий
Разинутый
Português:
Caminhar (Идти)
Carregar (Нести)
Escancarar (Разинуть)

Из чего сделаны башни в песне?

De que são feitas as torres na música?