Anterior Próxima
Letra em Russo
Улицы, машины, и подъезды домов
Сном объяты и пусты,
В зыбкой тишине ни музыки, ни слов,
Тают в темноте следы.
Вдоль витрин и стен бродит чья-то тень.
Призраками белыми навстречу плывут
Линии ночных огней,
Взгляд из темноты я вижу там и тут,
Слышу шорох у дверей.
По пятам за мной мчится мир ночной.
Нет, нелегко эту муку превозмочь.
Не убежать, не уйти, не скрыться прочь…
Везде настигнет ночь!
Может это зренья моего обман,
Может в тишине ночной
Только фонари, подъезды, и туман
На холодной мостовой.
Нет ночных теней, нет в ночи людей.
Нет, нелегко эту муку превозмочь.
Не убежать, не уйти, не скрыться прочь…
Везде настигнет ночь!
Город между небом и землею повис,
Здания, как миражи,
Каменные своды опускаются вниз,
В целом мире ни души.
Вдоль ночных витрин я спешу один.
Нет, нелегко эту муку превозмочь.
Не убежать, не уйти, не скрыться прочь…
Везде настигнет ночь!
Сном объяты и пусты,
В зыбкой тишине ни музыки, ни слов,
Тают в темноте следы.
Вдоль витрин и стен бродит чья-то тень.
Призраками белыми навстречу плывут
Линии ночных огней,
Взгляд из темноты я вижу там и тут,
Слышу шорох у дверей.
По пятам за мной мчится мир ночной.
Нет, нелегко эту муку превозмочь.
Не убежать, не уйти, не скрыться прочь…
Везде настигнет ночь!
Может это зренья моего обман,
Может в тишине ночной
Только фонари, подъезды, и туман
На холодной мостовой.
Нет ночных теней, нет в ночи людей.
Нет, нелегко эту муку превозмочь.
Не убежать, не уйти, не скрыться прочь…
Везде настигнет ночь!
Город между небом и землею повис,
Здания, как миражи,
Каменные своды опускаются вниз,
В целом мире ни души.
Вдоль ночных витрин я спешу один.
Нет, нелегко эту муку превозмочь.
Не убежать, не уйти, не скрыться прочь…
Везде настигнет ночь!
Tradução em Português
Ruas, carros e entradas de prédios
Estão abraçados pelo sono e vazios,
No silêncio instável nem música, nem palavras,
Derretem-se na escuridão as pegadas.
Ao longo das vitrinas e paredes vagueia a sombra de alguém.
Como fantasmas brancos flutuam ao encontro
As linhas das luzes noturnas,
Vejo um olhar da escuridão aqui e ali,
Ouço um sussurro junto às portas.
Nos meus calcanhares persegue-me o mundo noturno.
Não, não é fácil superar este tormento.
Não dá para fugir, não dá para sair, não dá para esconder-se longe...
Em todo o lado a noite alcançará!
Talvez isto seja um engano da minha visão,
Talvez no silêncio noturno
[Haja] apenas candeeiros, entradas e nevoeiro
Na calçada fria.
Não há sombras noturnas, não há pessoas na noite.
Não, não é fácil superar este tormento.
Não dá para fugir, não dá para sair, não dá para esconder-se longe...
Em todo o lado a noite alcançará!
A cidade ficou suspensa entre o céu e a terra,
Edifícios, como miragens,
Abóbadas de pedra descem para baixo,
No mundo inteiro nem uma alma.
Ao longo das vitrinas noturnas eu apresso-me sozinho.
Não, não é fácil superar este tormento.
Não dá para fugir, não dá para sair, não dá para esconder-se longe...
Em todo o lado a noite alcançará!
Estão abraçados pelo sono e vazios,
No silêncio instável nem música, nem palavras,
Derretem-se na escuridão as pegadas.
Ao longo das vitrinas e paredes vagueia a sombra de alguém.
Como fantasmas brancos flutuam ao encontro
As linhas das luzes noturnas,
Vejo um olhar da escuridão aqui e ali,
Ouço um sussurro junto às portas.
Nos meus calcanhares persegue-me o mundo noturno.
Não, não é fácil superar este tormento.
Não dá para fugir, não dá para sair, não dá para esconder-se longe...
Em todo o lado a noite alcançará!
Talvez isto seja um engano da minha visão,
Talvez no silêncio noturno
[Haja] apenas candeeiros, entradas e nevoeiro
Na calçada fria.
Não há sombras noturnas, não há pessoas na noite.
Não, não é fácil superar este tormento.
Não dá para fugir, não dá para sair, não dá para esconder-se longe...
Em todo o lado a noite alcançará!
A cidade ficou suspensa entre o céu e a terra,
Edifícios, como miragens,
Abóbadas de pedra descem para baixo,
No mundo inteiro nem uma alma.
Ao longo das vitrinas noturnas eu apresso-me sozinho.
Não, não é fácil superar este tormento.
Não dá para fugir, não dá para sair, não dá para esconder-se longe...
Em todo o lado a noite alcançará!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Rock Soviético e a Alienação Urbana
Lançada no álbum «Demon» (1987), esta música exemplifica a estética do Heavy Metal soviético tardio, focado na solidão urbana e na atmosfera opressiva da cidade à noite.
Lançada no álbum «Demon» (1987), esta música exemplifica a estética do Heavy Metal soviético tardio, focado na solidão urbana e na atmosfera opressiva da cidade à noite.
• Dmitry Rubin: O letrista desta canção, Dmitry Rubin, foi um dos fundadores do grupo «Secret» e colaborou com muitas bandas de Leningrado. A sua letra afasta-se dos temas políticos comuns na época (Perestroika), focando-se num terror existencial e quase gótico («fantasmas brancos», «sussurro junto às portas»).
• A Noite como Perseguição: A noite não é apenas um momento do dia, mas uma entidade ativa que «persegue» (мчится по пятам) e «alcança» (настигнет). Esta personificação reflete a ansiedade e a paranoia de quem se sente vigiado ou isolado numa metrópole de pedra («abóbadas de pedra», «cidade suspensa»).
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Мука | [MU-ka] | Tormento / Sofrimento | Atenção à tónica: 'Muká' é farinha, 'Múka' é tormento. |
| Призрак | [PRIZ-rak] | Fantasma / Espectro | Substantivo masculino. |
| Настигнет | [Nas-TIG-net] | Alcançará / Apanhará | Futuro simples de Настичь. |
| Мостовая | [Mas-ta-VA-ya] | Calçada / Pavimento | Substantivo feminino (declina-se como adjetivo). |
| Мираж | [Mi-RAZH] | Miragem | Substantivo masculino. |
| Шорох | [SHO-rakh] | Sussurro / Ruído suave | Barulho de folhas ou passos leves. |
Parte 2: Caso Instrumental (Comparação e Agente)
O Instrumental é usado para descrever como algo se parece (comparação sem 'como') ou por quem a ação é feita (voz passiva).• Призраками белыми плывут (Flutuam como fantasmas brancos - Comparação).
• Сном объяты (Abraçados pelo sono - Agente da passiva).
Parte 3: Preposição «Vdol» (Ao longo de)
A preposição Вдоль (Ao longo de) exige sempre o Caso Genitivo.• Вдоль витрин (Ao longo das vitrinas).
• Вдоль стен (Ao longo das paredes).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что делает ночь в припеве?
O que faz a noite no refrão?
Liga as metáforas da cidade noturna:
Russo:
Здания
Город
Огни
Português:
Como miragens
Como fantasmas brancos
Suspenso entre céu e terra
Кого нет в целом мире в конце песни?
Quem não existe no mundo inteiro no final da música?
