Anterior Próxima
← Voltar para АрияАрия

Без тебя

Bez tebya

Sem ti

Álbum: С кем ты?
Compositor: Valery Kipelov / Andrey Bolshakov
Letrista: Margarita Pushkina
Arranjador: Aria

Letra em Russo

[Куплет 1]
Снова брошен в окна лунный свет
Дом мой сонный серебром одет

[Куплет 2]
Луннной кисти не достичь глубин —
Эту бездну знаю я один

[Припев]
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Но без тебя…

[Куплет 3]
Ревность, жалость, словно заодно
Птицей скорби падаю на дно

[Припев]
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Но без тебя…
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Но без тебя…

[Припев]
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Но без тебя…

Tradução em Português

[Verso 1]
De novo é atirada para as janelas a luz da lua
A minha casa sonolenta está vestida de prata

[Verso 2]
O pincel da lua não consegue alcançar as profundezas —
Este abismo só eu o conheço

[Refrão]
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Mas sem ti…

[Verso 3]
Ciúme, pena, como se estivessem unidos
Como um pássaro de dor caio no fundo

[Refrão]
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Mas sem ti…
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Mas sem ti…

[Refrão]
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Mas sem ti…

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Balada Clássica do Heavy Metal Soviético
«Без тебя» (Sem ti) é uma das primeiras e mais icónicas power ballads da banda Aria. Escrita por Margarita Pushkina com música do vocalista Valery Kipelov e do guitarrista Andrey Bolshakov, a canção destoa do tom de protesto político e da fúria do resto do álbum «С кем ты?», oferecendo um momento de profunda introspeção e vulnerabilidade.

A Poesia da Solidão: A letra utiliza imagens noturnas muito fortes, como o «pincel da lua» (лунная кисть) que pinta a casa de prata, mas que é incapaz de iluminar a escuridão interior («as profundezas») do protagonista. A associação da dor a uma ave a cair («pássaro de dor») é um recurso poético clássico que transmite a perda de controlo emocional.

A Importância das Baladas: No contexto do rock e metal soviético/russo, as baladas como «Без тебя» desempenharam um papel fundamental para popularizar o género junto do grande público, provando que as bandas de rock pesado também eram capazes de compor melodias líricas e arranjos delicados de elevado nível.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Кисть[Kist']PincelSubstantivo feminino. Na letra, é usado de forma poética: 'o pincel da lua'.
Бездна[BYEZ-dna]Abismo / ProfundezaSubstantivo feminino. Representa um vazio interior profundo.
Ревность[RYEV-nast']CiúmeSubstantivo feminino.
Жалость[ZHA-last']Pena / CompaixãoSubstantivo feminino.
Скорбь[Skorb']Dor / Luto / PesarSubstantivo feminino. Um sofrimento emocional intenso.
Дно[Dno]FundoSubstantivo neutro.
Parte 1: O Caso Instrumental para Comparação
A língua russa usa frequentemente o Caso Instrumental sem preposições para criar comparações diretas de modo ou estado, agindo como «feito um» ou «como um».
• «Птицей скорби падаю на дно» (Caio ao fundo como um pássaro de dor). A palavra original é Птица.

Parte 2: Expressão de Impossibilidade com Infinitivo
Para exprimir que algo é absolutamente inatingível ou impossível para um sujeito, usa-se a construção: Sujeito (no Dativo) + Не + Verbo (no Infinitivo).
• «Луннной кисти не достичь глубин» (Para o pincel da lua é impossível alcançar as profundezas / O pincel da lua não consegue alcançar).

Parte 3: O Adjetivo Breve como Particípio Passado
Na primeira estrofe, o estado da casa é descrito com particípios passivos curtos, que funcionam como predicados de estado.
• Дом одет (A casa está vestida).
• Свет брошен (A luz é atirada / lançada).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Чем одет сонный дом в песне?

De que está vestida a casa sonolenta na canção?

Associa os sentimentos tristes referidos na letra à sua tradução em português:

Russo:
Жалость
Ревность
Скорбь
Português:
Ciúme
Pena
Dor

Кем или чем герой падает на дно?

Como / sob que forma o herói cai no fundo?