Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Снова брошен в окна лунный свет
Дом мой сонный серебром одет
[Куплет 2]
Луннной кисти не достичь глубин —
Эту бездну знаю я один
[Припев]
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Но без тебя…
[Куплет 3]
Ревность, жалость, словно заодно
Птицей скорби падаю на дно
[Припев]
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Но без тебя…
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Но без тебя…
[Припев]
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Но без тебя…
Снова брошен в окна лунный свет
Дом мой сонный серебром одет
[Куплет 2]
Луннной кисти не достичь глубин —
Эту бездну знаю я один
[Припев]
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Но без тебя…
[Куплет 3]
Ревность, жалость, словно заодно
Птицей скорби падаю на дно
[Припев]
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Но без тебя…
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Но без тебя…
[Припев]
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Всё, всё, как вчера
Но без тебя…
Tradução em Português
[Verso 1]
De novo é atirada para as janelas a luz da lua
A minha casa sonolenta está vestida de prata
[Verso 2]
O pincel da lua não consegue alcançar as profundezas —
Este abismo só eu o conheço
[Refrão]
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Mas sem ti…
[Verso 3]
Ciúme, pena, como se estivessem unidos
Como um pássaro de dor caio no fundo
[Refrão]
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Mas sem ti…
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Mas sem ti…
[Refrão]
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Mas sem ti…
De novo é atirada para as janelas a luz da lua
A minha casa sonolenta está vestida de prata
[Verso 2]
O pincel da lua não consegue alcançar as profundezas —
Este abismo só eu o conheço
[Refrão]
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Mas sem ti…
[Verso 3]
Ciúme, pena, como se estivessem unidos
Como um pássaro de dor caio no fundo
[Refrão]
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Mas sem ti…
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Mas sem ti…
[Refrão]
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Tudo, tudo, como ontem
Mas sem ti…
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Balada Clássica do Heavy Metal Soviético
«Без тебя» (Sem ti) é uma das primeiras e mais icónicas power ballads da banda Aria. Escrita por Margarita Pushkina com música do vocalista Valery Kipelov e do guitarrista Andrey Bolshakov, a canção destoa do tom de protesto político e da fúria do resto do álbum «С кем ты?», oferecendo um momento de profunda introspeção e vulnerabilidade.
«Без тебя» (Sem ti) é uma das primeiras e mais icónicas power ballads da banda Aria. Escrita por Margarita Pushkina com música do vocalista Valery Kipelov e do guitarrista Andrey Bolshakov, a canção destoa do tom de protesto político e da fúria do resto do álbum «С кем ты?», oferecendo um momento de profunda introspeção e vulnerabilidade.
• A Poesia da Solidão: A letra utiliza imagens noturnas muito fortes, como o «pincel da lua» (лунная кисть) que pinta a casa de prata, mas que é incapaz de iluminar a escuridão interior («as profundezas») do protagonista. A associação da dor a uma ave a cair («pássaro de dor») é um recurso poético clássico que transmite a perda de controlo emocional.
• A Importância das Baladas: No contexto do rock e metal soviético/russo, as baladas como «Без тебя» desempenharam um papel fundamental para popularizar o género junto do grande público, provando que as bandas de rock pesado também eram capazes de compor melodias líricas e arranjos delicados de elevado nível.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Кисть | [Kist'] | Pincel | Substantivo feminino. Na letra, é usado de forma poética: 'o pincel da lua'. |
| Бездна | [BYEZ-dna] | Abismo / Profundeza | Substantivo feminino. Representa um vazio interior profundo. |
| Ревность | [RYEV-nast'] | Ciúme | Substantivo feminino. |
| Жалость | [ZHA-last'] | Pena / Compaixão | Substantivo feminino. |
| Скорбь | [Skorb'] | Dor / Luto / Pesar | Substantivo feminino. Um sofrimento emocional intenso. |
| Дно | [Dno] | Fundo | Substantivo neutro. |
Parte 1: O Caso Instrumental para Comparação
A língua russa usa frequentemente o Caso Instrumental sem preposições para criar comparações diretas de modo ou estado, agindo como «feito um» ou «como um».• «Птицей скорби падаю на дно» (Caio ao fundo como um pássaro de dor). A palavra original é Птица.
Parte 2: Expressão de Impossibilidade com Infinitivo
Para exprimir que algo é absolutamente inatingível ou impossível para um sujeito, usa-se a construção: Sujeito (no Dativo) + Не + Verbo (no Infinitivo).• «Луннной кисти не достичь глубин» (Para o pincel da lua é impossível alcançar as profundezas / O pincel da lua não consegue alcançar).
Parte 3: O Adjetivo Breve como Particípio Passado
Na primeira estrofe, o estado da casa é descrito com particípios passivos curtos, que funcionam como predicados de estado.• Дом одет (A casa está vestida).
• Свет брошен (A luz é atirada / lançada).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Чем одет сонный дом в песне?
De que está vestida a casa sonolenta na canção?
Associa os sentimentos tristes referidos na letra à sua tradução em português:
Russo:
Жалость
Ревность
Скорбь
Português:
Ciúme
Pena
Dor
Кем или чем герой падает на дно?
Como / sob que forma o herói cai no fundo?
