Anterior Próxima
← Voltar para АквариумАквариум

Сувлехим Такац

Suvlekhim Takats

Suvlekhim Takats

Álbum: Кострома mon amour
Compositor: Boris Grebenshchikov
Letrista: Boris Grebenshchikov
Arranjador: Aquarium

Letra em Russo

Его звали Сувлехим Такац
И он служил почтовой змеей
Женщины несли свои тела, как ножи
Когда он шел со службы домой
И как-то ночью он устал глядеть вниз
И поднял глаза в небосвод
И он сказал: «Я не знаю, что такое грехи
Но мне душно здесь — пора вводить парусный флот!»

Они жили в полутемной избе
В которой нечего было стеречь
Они следили за развитием легенд
Просто открывая дверь в печь
И каждый раз, когда король бывал прав
И ночь подходила к ним вброд
Королева говорила: "Подбрось еще дров
И я люблю тебя, и к нам идет парусный флот!"

Так сделай то, что хочется сделать
Спой то, что хочется спеть
Спой мне что-нибудь, что больше, чем слава
И что-нибудь, что больше, чем смерть
И может быть, тогда откроется дверь
И звезды замедлят свой ход
И мы встанем на пристани вместе
Взявшись за руки; глядя на парусный флот

Tradução em Português

Ele chamava-se Suvlekhim Takats
E servia como uma serpente postal
As mulheres carregavam os seus corpos como facas
Quando ele voltava do serviço para casa
E certa noite ele cansou-se de olhar para baixo
E ergueu os olhos para o firmamento
E disse: «Eu não sei o que são pecados
Mas sinto-me sufocado aqui — é hora de introduzir a frota à vela!»

Eles viviam numa isba na penumbra
Na qual não havia nada para vigiar
Eles acompanhavam o desenrolar das lendas
Simplesmente abrindo a porta do forno
E cada vez que o rei tinha razão
E a noite se aproximava deles a vau
A rainha dizia: «Lança mais lenha
E eu amo-te, e a frota à vela vem a caminho!»

Então faz aquilo que tens vontade de fazer
Canta aquilo que tens vontade de cantar
Canta-me algo que seja maior do que a fama
And algo que seja maior do que a morte
E talvez então a porta se abra
E as estrelas abrande o seu curso
E ficaremos juntos no cais
De mãos dadas; olhando para a frota à vela

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Mitologia Pessoal e o Ciclo de Valdai
Tal como a faixa «Eu preciso de ti», esta canção foi resgatada do «ciclo de Valdai» de 1988, uma fase de intensa experimentação acústica e mística da banda.

Suvlekhim Takats: O nome soa a uma entidade mitológica ou estrangeira, mas é uma criação puramente abstrata de BG. A personagem da «serpente postal» que decide olhar para o céu simboliza o despertar espiritual e a recusa em viver apenas na dimensão rasteira da existência.

A Frota à Vela (Парусный флот): Uma metáfora central para a libertação e a chegada de uma nova consciência. Enquanto o mundo terrestre é «sufocante» e limitado, a frota à vela representa a pureza, o vento e a transcendência.

O Microcosmo da Isba: A «isba na penumbra» (изба) com a sua «porta do forno» (печь) evoca o ambiente rural russo tradicional, mas transformado num observatório metafísico onde se «vigiam lendas» em vez de bens materiais.

Para além da Morte: O apelo final para cantar algo «maior do que a fama e maior do que a morte» resume a filosofia do Aquarium nesta fase: a arte como uma ferramenta para abrir portas dimensionais e abrandar o curso das estrelas.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Змея[Zmi-YA]Serpente / CobraSubstantivo feminino.
Небосвод[Ni-ba-SVOT]Firmamento / Abóbada celesteSubstantivo masculino.
Душно[DUSH-na]Sufocante / AbafadoAdvérbio de estado, usado para descrever o ambiente ou sentimento.
Изба[Iz-BA]Isba / Casa de madeiraCasa rural russa tradicional.
Печь[Pyech]Forno / Fogão de lenhaElemento central da casa russa antiga.
Пристань[PRIS-tan']Cais / PortoSubstantivo feminino.

Parte 2: Verbos de Vontade e Infinitivo
A letra utiliza a construção Хочется (ter vontade / apetecer) que exige o Caso Dativo para quem sente e o Infinitivo para a ação.
• Что хочется сделать (O que se tem vontade de fazer).
• Что хочется спеть (O que se tem vontade de cantar).

Parte 3: O Caso Instrumental de Companhia e Modo
O Instrumental aparece para descrever como os personagens estão ou o que usam:
• Взявшись руками (implícito: de mãos dadas).
Змеей (Como uma serpente / Na forma de serpente).
Вместе (Juntos - embora advérbio, rege frequentemente o sentido de companhia).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кем служил Сувлехим Такац?

Qual era a função de Suvlekhim Takats?

Liga as ações aos seus locais ou objetos:

Russo:
Встать
Глядеть
Подбросить
Português:
No firmamento
Lenha
No cais

Что идет к героям в конце каждого куплета?

O que vem ao encontro dos heróis no final de cada estrofe?