Anterior Próxima
← Voltar para АльянсАльянс

Аттракцион

Attraktsion

Atração

Álbum: Я медленно учился жить
Compositor: Игорь Журавлёв
Letrista: Игорь Журавлёв
Arranjador: Альянс

Letra em Russo

[Куплет 1]
В парке открылся аттракцион
"Умная голова"
Тела не видно с разных сторон
Но голова жива!

[Припев]
Ей ведом путь змеи, полёт орла
Дела людей - суть добра или зла
Сокровища земли, любви слова
Задай вопрос - даст ответ голова...

[Куплет 2]
Целыми днями ходит народ
Многое хочет знать
И за дверями с надписью "Вход"
Нынче толпа опять

[Припев]
Ей нужен путь змеи, полёт орла
Дела людей - суть добра или зла
Сокровища земли, любви слова
Задай вопрос - даст ответ голова...

[Куплет 3]
Голову эту знает весь мир
Что за прекрасный трюк!
Будет трудиться нынче кассир
Не покладая рук

[Припев]
Нам нужен путь змеи, полёт орла
Дела людей - суть добра или зла
Сокровища земли, любви слова
Задай вопрос - даст ответ голова...

[Аутро]
Ей ведом путь змеи, полёт орла
Дела людей - суть добра или зла
Сокровища земли, любви слова
Задай вопрос - даст ответ голова...
Нам нужен путь змеи, полёт орла
Дела людей - суть добра или зла
Сокровища земли, любви слова
Задай вопрос - даст ответ голова...

Tradução em Português

[Verso 1]
No parque abriu uma atração
"A Cabeça Inteligente"
O corpo não se vê de lado nenhum
Mas a cabeça está viva!

[Refrão]
Ela conhece o caminho da serpente, o voo da águia
Os feitos dos homens - a essência do bem ou do mal
Os tesouros da terra, as palavras de amor
Faz uma pergunta - a cabeça dará a resposta...

[Verso 2]
O povo anda lá dias inteiros
Quer saber muita coisa
E atrás das portas com a inscrição "Entrada"
Hoje há multidão outra vez

[Refrão]
Ela precisa do caminho da serpente, do voo da águia
Os feitos dos homens - a essência do bem ou do mal
Os tesouros da terra, as palavras de amor
Faz uma pergunta - a cabeça dará a resposta...

[Verso 3]
Esta cabeça o mundo inteiro conhece
Que belo truque!
O caixeiro trabalhará hoje
Sem descanso

[Refrão]
Nós precisamos do caminho da serpente, do voo da águia
Os feitos dos homens - a essência do bem ou do mal
Os tesouros da terra, as palavras de amor
Faz uma pergunta - a cabeça dará a resposta...

[Outro]
Ela conhece o caminho da serpente, o voo da águia
Os feitos dos homens - a essência do bem ou do mal
Os tesouros da terra, as palavras de amor
Faz uma pergunta - a cabeça dará a resposta...
Nós precisamos do caminho da serpente, do voo da águia
Os feitos dos homens - a essência do bem ou do mal
Os tesouros da terra, as palavras de amor
Faz uma pergunta - a cabeça dará a resposta...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Cabeça de Professor Dowell e a Charlatice
Esta canção utiliza uma estética carnavalesca e de feira para abordar temas de conhecimento e exploração comercial, típicos da New Wave satírica russa.

A Cabeça Viva: A imagem de uma cabeça viva sem corpo remete imediatamente ao clássico da ficção científica soviética «A Cabeça do Professor Dowell», de Alexander Belyaev. No entanto, aqui a abordagem é mais cínica: o conhecimento profundo é transformado num «truque» de feira para entreter a multidão.

O Caminho da Serpente e o Voo da Águia: Esta frase evoca provérbios bíblicos e filosóficos sobre os mistérios da vida que são difíceis de compreender. O facto de uma atração de parque prometer responder a estes enigmas sublinha a ironia da banda sobre a busca por respostas fáceis.

Crítica ao Consumo de Ilusões: A menção ao «caixeiro» (кассир) que trabalha sem descanso realça que, independentemente da veracidade da sabedoria oferecida, o lucro é o motor principal da atração. Reflete a atmosfera da década de 80, onde o misticismo e as «curas» ou «respostas» milagrosas começavam a proliferar na sociedade soviética.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Аттракцион[At-trak-tsi-ON]Atração / DivertimentoGeralmente usado para diversões de parques ou feiras.
Голова[Ga-la-VA]CabeçaSubstantivo feminino.
Ведом[VYE-dam]ConhecidoParticípio passivo curto, usado de forma poética ou arcaica.
Трюк[Tryuk]Truque / ArtimanhaSubstantivo masculino.
Толпа[Tal-PA]MultidãoSubstantivo feminino.
Суть[Sut']Essência / ÂagoSubstantivo feminino.

Parte 2: O Caso Dativo de Conhecimento e Necessidade
A música usa o Caso Dativo para indicar a quem algo é conhecido ou necessário:
Ей (A ela) ведом путь (O caminho é conhecido).
Ей нужен путь (Ela precisa do caminho).
Нам (A nós) нужен путь (Nós precisamos do caminho).

Parte 3: Expressões Idiomáticas - «Не покладая рук»
Esta é uma expressão russa comum que significa trabalhar incansavelmente ou sem descanso. Literalmente traduz-se como «sem pousar as mãos». É usada aqui para descrever a avidez do caixeiro em arrecadar o dinheiro da multidão.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что не видно у живой головы в аттракционе?

O que é que não se vê na cabeça viva na atração?

Liga as entidades aos seus movimentos descritos no refrão:

Russo:
Змея
Орёл
Народ
Português:
Caminho (Put')
Voo (Polyot')
Entrada (Vkhod)

Как работает кассир в песне?

Como trabalha o caixeiro na música?