Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Я медленно учился жить
Ученье трудно мне давалось
К тому же часто удавалось
Урок на после отложить
Полжизни я учился жить
И мне за леность доставалось -
Но ведь полжизни оставалось
Я полагал, куда спешить!
[Куплет 2]
Я невнимателен бывал -
То забывал семь раз отмерить
То забывал слезам не верить
Урок мне данный забывал
И все же я учился жить
Отличник - нет, не получился
Зато терпенью научился
Уменью жить и не тужить
[Куплет 3]
Я поздно научился жить
С былою ленью разлучился
Да правда ли, что научился
Как надо, научился жить?
И снова, снова к тем азам
В бумагу с головой заройся
- Сезам,- я говорю,- откройся! -
Не отворяется Сезам
Я медленно учился жить
Ученье трудно мне давалось
К тому же часто удавалось
Урок на после отложить
Полжизни я учился жить
И мне за леность доставалось -
Но ведь полжизни оставалось
Я полагал, куда спешить!
[Куплет 2]
Я невнимателен бывал -
То забывал семь раз отмерить
То забывал слезам не верить
Урок мне данный забывал
И все же я учился жить
Отличник - нет, не получился
Зато терпенью научился
Уменью жить и не тужить
[Куплет 3]
Я поздно научился жить
С былою ленью разлучился
Да правда ли, что научился
Как надо, научился жить?
И снова, снова к тем азам
В бумагу с головой заройся
- Сезам,- я говорю,- откройся! -
Не отворяется Сезам
Tradução em Português
[Verso 1]
Eu aprendi lentamente a viver
A aprendizagem custava-me muito
Além disso, frequentemente conseguia
Adiar a lição para depois
Meia vida aprendi a viver
E eu era castigado pela preguiça -
Mas afinal meia vida restava
Eu supunha, para quê a pressa!
[Verso 2]
Eu costumava ser desatento -
Ora esquecia-me de medir sete vezes
Ora esquecia-me de não acreditar nas lágrimas
Esquecia a lição que me foi dada
E, no entanto, eu aprendi a viver
Um aluno de excelência - não, não me tornei
Em compensação, aprendi a ter paciência
A capacidade de viver e não me entristecer
[Verso 3]
Eu aprendi tarde a viver
Separei-me da preguiça do passado
Mas será verdade que aprendi
Como se deve, aprendi a viver?
E de novo, de novo a esses rudimentos
Mergulha de cabeça no papel
- Sésamo, - digo eu, - abre-te! -
Não se abre o Sésamo
Eu aprendi lentamente a viver
A aprendizagem custava-me muito
Além disso, frequentemente conseguia
Adiar a lição para depois
Meia vida aprendi a viver
E eu era castigado pela preguiça -
Mas afinal meia vida restava
Eu supunha, para quê a pressa!
[Verso 2]
Eu costumava ser desatento -
Ora esquecia-me de medir sete vezes
Ora esquecia-me de não acreditar nas lágrimas
Esquecia a lição que me foi dada
E, no entanto, eu aprendi a viver
Um aluno de excelência - não, não me tornei
Em compensação, aprendi a ter paciência
A capacidade de viver e não me entristecer
[Verso 3]
Eu aprendi tarde a viver
Separei-me da preguiça do passado
Mas será verdade que aprendi
Como se deve, aprendi a viver?
E de novo, de novo a esses rudimentos
Mergulha de cabeça no papel
- Sésamo, - digo eu, - abre-te! -
Não se abre o Sésamo
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Poema de Yuri Levitansky e o New Wave Soviético
A letra desta canção, que dá título ao álbum, é na verdade um poema do famoso poeta soviético Yuri Levitansky. A banda Alians adaptou os seus versos filosóficos ao estilo rítmico e melancólico da New Wave.
A letra desta canção, que dá título ao álbum, é na verdade um poema do famoso poeta soviético Yuri Levitansky. A banda Alians adaptou os seus versos filosóficos ao estilo rítmico e melancólico da New Wave.
• Medir sete vezes: No segundo verso, o narrador refere-se a «esquecer-se de medir sete vezes». Esta é uma referência direta ao popular provérbio russo «Семь раз отмерь, один раз отрежь» (Mede sete vezes, corta uma), que aconselha a pensar cuidadosamente antes de tomar uma decisão.
• Não acreditar nas lágrimas: Outra referência cultural forte. Remete para a frase icónica «Moscovo não acredita em lágrimas» (Москва слезам не верит), que viria a ser o título do famoso filme soviético vencedor de um Óscar, simbolizando a necessidade de ser forte e não esperar piedade da vida.
• Sésamo, abre-te: A conclusão da canção usa a famosa frase mágica do conto de Ali Babá. Aqui, simboliza a busca constante e muitas vezes frustrada do artista (mergulhado nos papéis) por inspiração, ou do ser humano pela verdadeira sabedoria de vida que teima em não se revelar totalmente.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Леность | [LYE-nast'] | Preguiça | Substantivo feminino, sinónimo poético ou antigo de 'Лень'. |
| Отмерить | [At-MYE-rit'] | Medir | Verbo no infinitivo. |
| Тужить | [Tu-ZHIT'] | Entristecer-se / Lamentar-se | Verbo frequentemente usado na expressão 'Жить - не тужить' (Viver sem preocupações). |
| Азы | [A-ZY] | Rudimentos / O bê-á-bá | Plural, refere-se às bases ou princípios fundamentais de algo. |
| Разлучился | [Raz-lu-CHIL-sya] | Separei-me | Verbo reflexivo no passado, indicando o fim de uma relação ou hábito. |
| Отложить | [At-la-ZHIT'] | Adiar / Pôr de lado | Verbo no infinitivo perfeito. |
Parte 2: O Uso de 'То... То...' (Ora... Ora...)
A canção utiliza a estrutura repetitiva «То забывал... То забывал...» (Ora esquecia... Ora esquecia...). Esta conjunção é usada em russo para indicar ações ou eventos que se alternam no tempo de forma inconstante.Parte 3: O Prefixo 'На-' e o Fim do Processo
Há um contraste importante entre os verbos «учился» (estudava / aprendia num processo contínuo) e «научился» (aprendi / adquiri a habilidade com sucesso). O prefixo на- transforma o verbo num aspeto perfeito, indicando que o resultado final foi alcançado (mesmo que tarde).Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что забывал делать герой в песне?
O que é que o herói se esquecia de fazer na canção?
Faz a correspondência entre as palavras russas e a sua tradução:
Russo:
Азы
Леность
Тужить
Português:
Preguiça
Entristecer-se
Rudimentos
Какое волшебное слово произносит герой в конце?
Que palavra mágica pronuncia o herói no final?
