Anterior Próxima
← Voltar para АльянсАльянс

Асса-3

Assa-3

Assa-3

Álbum: Космические сны
Compositor: Igor Zhuravlev
Letrista: Igor Zhuravlev
Arranjador: Alyans

Letra em Russo

[Припев]
Губки, кишечнополостные, иглокожие
Плоские черви, круглые черви, кольчатые черви
Моллюски, членистоногие — все они беспозвоночные
Е-е
А вдруг весна не вернётся из сна
А вдруг зима не кончится
А вдруг весна не вернётся из сна
А вдруг весна не вернётся из сна
А вдруг зима не кончится
А вдруг весна не вернётся из сна

[Куплет 1]
Бережочек зыблется, а песочек сыплется
А ледочек ломится, а молодцы томятся
Добры кони тонут

[Припев]
Губки, кишечнополостные, иглокожие
Плоские черви, круглые черви, кольчатые черви
Моллюски, членистоногие — все они беспозвоночные
Е-е
А вдруг весна не вернётся из сна
А вдруг зима не кончится
А вдруг весна не вернётся из сна
А вдруг весна не вернётся из сна
А вдруг зима не кончится
А вдруг весна не вернётся из сна

[Припев]
Ино, Боже, Боже! Сотворил ты, Боже
Да и небо-землю, сотвори же, Боже
Весновую службу
Не давай ты, Боже, зимовые службы
Зимовая служба — молодцам кручина
Да сердцу надсадна
Ино, дай же, Боже весновую службу
Весновая служба молодцам веселье
И сердцу утеха
Да сядемте, братцы, в ветряные струги
Да грянемте, братцы, в яровы весёльца
И ну вниз по Волге!

Tradução em Português

[Refrão]
Esponjas, celenterados, equinodermes
Platelmintas, nematelmintas, anelídeos
Moluscos, artrópodes — todos eles são invertebrados
Iê-iê
E se a primavera não regressar do sono
E se o inverno não acabar
E se a primavera não regressar do sono
E se a primavera não regressar do sono
E se o inverno não acabar
E se a primavera não regressar do sono

[Verso 1]
A margem treme, e a areia espalha-se
E o gelinho parte-se, e os jovens definham
Bons cavalos afundam-se

[Refrão]
Esponjas, celenterados, equinodermes
Platelmintas, nematelmintas, anelídeos
Moluscos, artrópodes — todos eles são invertebrados
Iê-iê
E se a primavera não regressar do sono
E se o inverno não acabar
E se a primavera não regressar do sono
E se a primavera não regressar do sono
E se o inverno não acabar
E se a primavera não regressar do sono

[Refrão]
Pois bem, ó Deus, ó Deus! Tu criaste, ó Deus
Tanto o céu como a terra, cria então, ó Deus
O serviço de primavera
Não dês tu, ó Deus, os serviços de inverno
O serviço de inverno — para os jovens é uma tristeza
E para o coração é angustiante
Pois bem, dá então, ó Deus, o serviço de primavera
O serviço de primavera para os jovens é uma alegria
E para o coração um consolo
Vamos sentar-nos, irmãos, em embarcações à vela
E vamos pegar, irmãos, nos fortes remos
E descer pelo Volga!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Surrealismo Zoológico e o Folclore do Volga
«Асса-3» é uma das faixas mais excêntricas e experimentais da banda, justapondo um livro de biologia escolar com orações folclóricas pagãs e cristãs.

Biologia Invertebrada: O refrão inicial é uma listagem literal dos filos do reino animal (esponjas, vermes, moluscos, etc.). Esta inserção quase dadaísta cria uma sensação de distanciamento clínico e absurdo cósmico, que contrasta violentamente com o lado humano e espiritual da canção.

O Medo do Inverno Eterno: «E se a primavera não regressar do sono» toca num medo primitivo da cultura eslava e agrária: a possibilidade de a natureza morrer para sempre sob o gelo da Rússia.

O Cântico do Volga: O terço final da música é baseado num canto tradicional russo associado aos cossacos e aos navegadores do rio Volga. O «serviço de inverno» (frio, estagnação, sofrimento) é contrastado com o «serviço de primavera» (desgelo, liberdade, alegria). O apelo a Deus termina com um grito de ação: pegar nos remos, entrar nos barcos e descer as águas do grande rio Volga, simbolizando a vida a fluir novamente.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Беспозвоночные[Bis-paz-va-NOCH-ni-ye]InvertebradosAdjetivo/Substantivo no plural. Animais sem coluna vertebral.
Вдруг[Vdrug]De repente / E seAdvérбио. Na expressão «А вдруг» traduz-se como «E se (por acaso)...».
Молодец[Ma-la-DYETS]Jovem valente / RapazSubstantivo masculino. No folclore russo (добрый молодец) refere-se a um jovem forte e heroico. Plural: Молодцы.
Кручина[Kru-CHI-na]Tristeza profunda / AngústiaSubstantivo feminino poético/antigo.
Утеха[U-TYE-kha]Consolo / AlegriaSubstantivo feminino.
Струг[Strug]Embarcação / Barco de rioSubstantivo masculino. Antigo barco a remos e vela russo. Plural: Струги.

Parte 2: Diminutivos no Folclore
O primeiro verso utiliza diminutivos para descrever a natureza, uma característica marcante da poesia popular russa. Isto confere um tom melódico e íntimo à tragédia da natureza:
• Берег (Margem) ->Бережочек.
• Песок (Areia) ->Песочек.
• Лёд (Gelo) ->Ледочек.

Parte 3: Imperativos Antigos com «-те»
Na última secção da música, encontramos verbos com um sufixo pouco comum no russo moderno: -те associado à primeira pessoa do plural.
Сядемте (Sentemo-nos / Vamos sentar-nos).
Грянемте (Vamos bater/pegar).
Este sufixo era usado para dar um tom de exortação respeitosa ou para encorajar um grupo de irmãos/camaradas à ação (uma evolução folclórica do imperativo plural).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какие животные перечисляются в начале песни?

Que animais são enumerados no início da canção?

Faz a correspondência das palavras do folclore russo à sua tradução em português:

Russo:
Утеха
Струги
Кручина
Português:
Tristeza profunda
Consolo
Embarcações

Что герои хотят делать в конце песни?

O que querem os heróis fazer no final da música?