Anterior Próxima
← Voltar para Алла ПугачёваАлла Пугачёва

Ясные глаза

Yasnye glaza

Olhos Claros

Álbum: Арлекино и другие
Compositor: Robert Manukov
Letrista: Vladimir Lazarev
Arranjador: Valery Durandin

Letra em Russo

Я люблю глядеть в глаза твои ясные
Что ж они сейчас хранят? Тайну?
Неужели дни прошли наши красные
И вернется ли назад наш май?

Припев:
Ясные светлые глаза вижу я в сиянии дня
Не кори меня, — где веселье там слеза
Ясные светлые глаза вижу я в сиянии дня
Не кори меня, — где веселье там слеза

Имя назови мое тихим голосом
Может быть, ушла к другим нежность
Закружи ты нас опять песня-молодость
Хоть прошел как белый дым наш май

Припев:
Ясные светлые глаза вижу я в сиянии дня
Не кори меня, — где веселье там слеза

Знай же я люблю тебя как в наш первый день
Видно мне не разгадать тайны
И легла она посреди любви как тень
А вернется ли опять наш май?

Припев:
Ясные светлые глаза вижу я в сиянии дня
Не кори меня, — где веселье там слеза
Ясные светлые глаза вижу я в сиянии дня
Не кори меня, — где веселье там слеза
Ясные светлые глаза вижу я в сиянии дня
Не кори меня, — где веселье там слеза

Tradução em Português

Eu amo olhar nos teus olhos claros
O que é que eles guardam agora? Um segredo?
Será que os nossos dias belos passaram
E será que o nosso maio voltará?

Refrão:
Olhos claros e brilhantes vejo eu no resplendor do dia
Não me censures, — onde há alegria, há uma lágrima
Olhos claros e brilhantes vejo eu no resplendor do dia
Não me censures, — onde há alegria, há uma lágrima

Chama o meu nome com voz suave
Talvez a ternura tenha ido para outros
Faz-nos girar de novo, canção-juventude
Embora o nosso maio tenha passado como fumo branco

Refrão:
Olhos claros e brilhantes vejo eu no resplendor do dia
Não me censures, — onde há alegria, há uma lágrima

Fica a saber que te amo como no nosso primeiro dia
Pelo visto não decifrarei o segredo
E ele deitou-se no meio do amor como uma sombra
E será que o nosso maio voltará de novo?

Refrão:
Olhos claros e brilhantes vejo eu no resplendor do dia
Não me censures, — onde há alegria, há uma lágrima
Olhos claros e brilhantes vejo eu no resplendor do dia
Não me censures, — onde há alegria, há uma lágrima
Olhos claros e brilhantes vejo eu no resplendor do dia
Não me censures, — onde há alegria, há uma lágrima

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Nostalgia do 'Maio' e o Olhar Eslavo
Dias Vermelhos (Красные дни): No contexto poético russo antigo, a palavra «красный» (vermelho) era sinónimo de «belo» ou «bonito» (como na Praça Vermelha). Aqui, refere-se aos dias gloriosos e felizes do passado.
O Maio como Metáfora: Tal como noutras canções de Pugacheva, o mês de Maio simboliza o auge do amor, a primavera da vida e a floração dos sentimentos. O medo de que o «Maio» não volte é o medo da maturidade fria ou do fim do romance.
Contraste Emocional: A frase «onde há alegria, há uma lágrima» (где веселье там слеза) reflete o fatalismo e a profundidade da alma russa, que reconhece a transitoriedade da felicidade e a proximidade constante da tristeza.
Fumo Branco (Белый дым): Uma imagem clássica para descrever algo que desapareceu rapidamente e sem deixar rasto tangível, apenas uma memória visual ténue.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ясные[YAS-ny-ye]Claros / LímpidosAdjetivo plural; usado para olhos que transmitem sinceridade ou brilho.
Кори[Ka-RI]Censures / RepreendasImperativo do verbo 'korit'' (censurar/culpar alguém).
Сиянии[Si-YA-ni-i]Resplendor / BrilhoCaso Locativo de 'siyaniye'; luz intensa emanada pelo sol ou por olhos.
Тайну[TAY-nu]Segredo / MistérioCaso Acusativo de 'tayna'; algo oculto que se tenta decifrar.
Веселье[Vi-SYEL'-ye]Alegria / DiversãoSubstantivo neutro; estado de espírito festivo.
Нежность[NYE-zhnast']TernuraSubstantivo feminino; sentimento de afeto suave.

Parte 2: O Uso do Imperativo Negativo
Na frase «Не кори меня» (Não me censures), vemos a estrutura de proibição ou pedido.
Не (Partícula negativa) + Imperativo.
• O verbo 'корить' é usado aqui para pedir que o parceiro não atribua culpas pela tristeza que surge no meio da alegria.

Parte 3: Interrogações с «Неужели»
A partícula «Неужели» é fundamental para expressar dúvida, incredulidade ou surpresa.
• «Неужели дни прошли...» (Será que os dias passaram mesmo?).
• Não tem uma tradução direta única, mas funciona como um «Será possível que...?» reforçado, indicando que a pessoa tem dificuldade em aceitar a realidade descrita.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С чем сравнивается ушедший май в песне?

Com o que é comparado o mês de maio que passou, na música?

Faz a correspondência entre os sentimentos e as imagens da letra:

Russo:
Глаза
Веселье
Любовь
Português:
Слеза
Тень
Сияние

Какое старое значение имеет слово «красные» в фразе «наши красные дни»?

Que significado antigo tem a palavra «красные» na frase «nossos dias vermelhos»?