Anterior Próxima
← Voltar para Алла ПугачёваАлла Пугачёва

Посидим, поокаем

Posidim, Pookayem

Sentemo-nos a Conversar

Álbum: Арлекино и другие
Compositor: Alexander Muromtsev
Letrista: Ilya Reznik
Arranjador: Vadim Golutvin

Letra em Russo

А, и хорошо-о-о-о-о, а, и хорошо-о-о-о
А, и хорошо-о-о-о-о, а, и хорошо

Хорошо бы, хорошо-о-о-о-о было бы, конечно
Если б ты ко мне прише-о-о-о-ол, мой дружок сердечный
Вот луны повис рожо-о-о-о-ок над рекой широкой
Ну приходи ко мне, дружо-ок
Ну че ты там, посидим, поокаем

А, и хорошо-о-о-о-о, а, и хорошо-о-о-о
А, и хорошо-о-о-о-о, а, и хорошо

Хорошо бы, хорошо-о-о-о-о, коль назло девчонкам
Ты б во мне одной наше-о-о-о-ол образ нареченный!
Ох, покроет бережо-о-о-о-о-ок лебедой, осокою
Ну приходи ко мне, дружок, посидим, поокаем

А, и хорошо-о-о-о-о, а, и хорошо-о-о-о
А, и хорошо-о-о-о-о, а, и хорошо

Хорошо бы, хорошо-о-о-о-о целоваться вволю
Вот только че меня ты не нашел, а? Заблудился, что ли
Или ты к другой поше-о-о-о-ол по траве некошеной?!
Хорошо-то, хорошо - да ничё хорошего

Tradução em Português

Ah, e está be-e-e-e-em, ah, e está bem
Ah, e está be-e-e-e-em, ah, e está bem

Seria bom, seria mu-u-u-u-u-ito bom, claro
Se tu viesses ter comi-i-i-i-i-igo, meu querido amigo
Eis que o chifre da lua ficou suspenso sobre o rio largo
Ora, vem ter comigo, ami-igo
Então, como é, sentemo-nos a conversar

Ah, e está be-e-e-e-em, ah, e está bem
Ah, e está be-e-e-e-em, ah, e está bem

Seria bom, seria mu-u-u-u-u-ito bom, se para despeito das raparigas
Tu encontrasses apenas em mi-i-i-i-i-im a tua imagem prometida!
Oh, a margem cobrir-se-á de ervas e juncos
Ora, vem ter comigo, amigo, sentemo-nos a conversar

Ah, e está be-e-e-e-em, ah, e está bem
Ah, e está be-e-e-e-em, ah, e está bem

Seria bom, seria mu-u-u-u-u-ito bom beijar à vontade
Mas por que é que não me encontraste, hein? Perdeste-te, ou quê?
Ou foste ter com outra-a-a-a-a pela erva por ceifar?!
Está tudo bem, tudo bem — mas não há nada de bom

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Dialetos, Estilo Popular e a Ironia de Pugacheva
O Fenómeno do «Okaye»: O título e o refrão utilizam o verbo «поокать», que se refere ao «okanye» (оканье), um traço dialetal das regiões do Norte e do Volga na Rússia, onde a letra 'O' não acentuada é pronunciada claramente como [o] em vez de [a]. Pugacheva estiliza a música com uma sonoridade folclórica e camponesa, prolongando as vogais 'O' de forma cómica.
O «Chifre» da Lua: A imagem do «рожок» (chifre/corno pequeno) da lua é uma descrição popular russa para a lua crescente, evocando um cenário rural e romântico de aldeia.
Ervas de Margem: Menções a «лебеда» (erva-armola) e «осока» (junco/cárex) reforçam a ambientação naturalista e a ideia de um lugar escondido à beira-rio onde o casal se encontraria.
Ironia Final: A frase «Хорошо-то, хорошо - да ничё хорошего» é um provérbio ou expressão idiomática que subverte a positividade anterior. Significa que, embora as condições pareçam boas no papel, a realidade (a ausência do amado) é desoladora.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Дружок[Dru-ZHOK]Amiguinho / QueridoDiminutivo carinhoso de 'drug' (amigo), usado frequentemente entre namorados.
Сердечный[Sir-DYECH-niy]Cordial / Do coraçãoAdjetivo derivado de 'serdtse' (coração); aqui significa alguém muito próximo e amado.
Вволю[VVO-lyu]À vontade / O quanto quiserAdvérbio que indica satisfação plena de um desejo ou necessidade.
Назло[Naz-LO]Para despeito / Para irritarPreposição/advérbio que indica uma ação feita propositadamente para contrariar alguém.
Бережок[Bi-ri-ZHOK]MargemzinhaDiminutivo de 'bereg' (margem/beira), típico da linguagem popular e folclórica.
Некошеной[Ni-KO-shi-noy]Não ceifada / Não cortadaAdjetivo que descreve a erva alta que ainda não foi cortada pela foice.

Parte 2: O Uso do Condicional с «Бы»
A letra repete a estrutura «Хорошо бы» e «Если б».
Бы (ou a forma curta б) é a partícula que forma o modo condicional em russo.
• Ao contrário do português, o verbo que acompanha o «бы» fica sempre no passado, independentemente de estarmos a falar do presente ou do futuro: «Хорошо бы... было бы» (Seria bom... se fosse).

Parte 3: Estilização Dialetal e Pronúncia
A canção é um exercício de estilo sobre o dialeto «Okanye».
• No russo padrão de Moscovo, o 'O' не ударное (não acentuado) soa a [a]. Ex: «Хорошо» pronuncia-se [kha-ra-shó].
• Pugacheva força a pronúncia [kho-ro-shó], enfatizando os 'O's para soar como uma rapariga da província, o que dá à música o seu caráter humorístico e teatral.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Над чем повис «рожок» луны?

Sobre o que ficou suspenso o «chifre» da lua?

Faz a correspondência entre as expressões populares e o seu sentido:

Russo:
Вволю
Дружок
Поокать
Português:
O quanto quiser
Conversar com sotaque
Amado / Amigo

Что означает частица «бы» в фразе «Хорошо бы»?

O que indica a partícula «бы» na frase «Хорошо бы»?