Próxima
← Voltar para АлисаАлиса

Армия Жизни

Armiya Zhizni

Exército da Vida

Álbum: Ст. 206 ч. 2
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Интро]
206, часть 2
Часть 2
Часть 2

[Куплет 1]
Подворотни растили их
Чердаки заменили им дом
Каждый из них ненавидел крыс
Каждый из них был котом
В новых районах большого города
Война! Это закон
Каждый из них знал своё место
Когда вставал район на район
Им пели сладкие пeсни
Каждым словом умножая ложь
Но когда слова пахнут блевотиной
В дело вступает нож
Уличный цирк в рабочем квартале —
Это ли не поле чудес?
Каждый из них был далеко не ангел
В каждом из них пел бес

[Припев]
Армия жизни — дети могил
Армия жизни — сыновья помоек и обоссанных стен
Армия жизни — солдаты дна
Армия жизни помнит о том, что на земле никогда
Не прекращалась война, война, война

[Пост-припев]
Армия

[Куплет 2]
Фонари под глазами чёрных окраин
Заштриховали их день
Каждая помойка им была баррикадой
Каждая витрина — мишень
В кодексе чести любой подворотни
Нет места слову "любовь"
Если каждый станет о любви слагать пeсни —
Кто за любовь прольёт кровь?
Им так не хватало солнца
Но ночь была с ними на "ты"
Вы их называли "шпаной"
Они вас называли "менты"
Сытый голодному не товарищ
Это аксиома, верь не верь
Каждый из них был постоянно голоден
В каждом из них пел зверь

[Припев]
Армия жизни — дети могил
Армия жизни — сыновья помоек и обоссанных стен
Армия жизни — солдаты дна
Армия жизни помнит о том, что на земле никогда
Не прекращалась война, война

[Рефрен]
Армия жизни
Армия жизни
Армия жизни
Армия жизни

Tradução em Português

[Intro]
206, parte 2
Parte 2
Parte 2

[Verso 1]
As passagens escuras criaram-nos
Os sótãos substituíram-lhes a casa
Cada um deles odiava ratos
Cada um deles era um gato
Nos novos bairros da grande cidade
Guerra! Isso é a lei
Cada um deles conhecia o seu lugar
Quando se levantava bairro contra bairro
Cantavam-lhes doces canções
Com cada palavra multiplicando a mentira
Mas quando as palavras cheiram a vómito
A faca entra em ação
O circo de rua no bairro operário —
Não é isto um campo de milagres?
Cada um deles estava longe de ser um anjo
Em cada um deles cantava um demónio

[Refrão]
Exército da vida — filhos das campas
Exército da vida — filhos das lixeiras e das paredes mijadas
Exército da vida — soldados do fundo
O exército da vida lembra-se de que na terra nunca
Deixou de haver guerra, guerra, guerra

[Pós-refrão]
Exército

[Verso 2]
As nódoas negras sob os olhos das periferias escuras
Sombrearam o seu dia
Cada lixeira era-lhes uma barricada
Cada montra — um alvo
No código de honra de qualquer passagem escura
Não há lugar para a palavra "amor"
Se cada um começar a compor canções sobre o amor —
Quem por amor derramará sangue?
Faltava-lhes tanto o sol
Mas a noite tratava-os por "tu"
Vocês chamavam-lhes "ralé"
Eles chamavam-vos "bófias"
Um saciado não é camarada de um faminto
Isto é um axioma, acredites ou não
Cada um deles estava constantemente com fome
Em cada um deles cantava uma besta

[Refrão]
Exército da vida — filhos das campas
Exército da vida — filhos das lixeiras e das paredes mijadas
Exército da vida — soldados do fundo
O exército da vida lembra-se de que na terra nunca
Deixou de haver guerra, guerra

[Refrão Final]
Exército da vida
Exército da vida
Exército da vida
Exército da vida

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Cultura de Rua e o Artigo 206
O Artigo 206: O início da música («206, parte 2») é uma referência direta ao crime de «hooliganismo malicioso» (злостное хулиганство) na URSS, usado frequentemente para criminalizar e punir músicos de rock, opositores políticos ou simplesmente jovens que desafiavam o conformismo soviético.

Gangues Juvenis (Шпана): A letra retrata de forma crua e romântica os gangues de rua das periferias operárias («novos bairros da grande cidade»). Os jovens («shpana») viviam no submundo dos pátios, passagens e sótãos, lutando em violentas batalhas territoriais de «bairro contra bairro».

Nódoas Negras e Candeeiros: Na frase «Фонари под глазами» (Os lampiões debaixo dos olhos), Kinchev faz um jogo de palavras genial. Na gíria russa, um «fonar» (lampião) significa uma nódoa negra ou um olho negro após uma pancada. Assim, ele funde a iluminação noturna dos subúrbios com os rostos espancados dos seus habitantes.

Saciado e Faminto: «Сытый голодному не товарищ» (Um saciado não é camarada de um faminto) é um famoso provérbio russo que evidencia a hipocrisia da sociedade soviética, onde, apesar da retórica de igualdade sem classes, existia uma clara divisão entre a elite instalada e os jovens negligenciados da periferia.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Подворотня[Pad-va-ROT-nya]Passagem escura / Arco de entradaSubstantivo feminino; o espaço coberto ou pátio escuro entre prédios, tradicionalmente o local de encontro de gangues.
Блевотина[Bli-VO-ti-na]VómitoSubstantivo feminino vernáculo/vulgar; usado aqui para descrever a repulsa física pelas mentiras do Estado.
Помойка[Pa-MOY-ka]Lixeira / Caixote do lixoSubstantivo feminino; um lugar para despejo de lixo, simbolizando o abandono social.
Мишень[Mi-SHEN']AlvoSubstantivo feminino; o ponto a atingir, neste caso as montras das lojas durante os motins.
Шпана[Shpa-NA]Ralé / RufiasSubstantivo coletivo feminino; gíria para os jovens delinquentes de rua dos bairros pobres.
Менты[Myen-TY]Bófias / PolíciaSubstantivo no plural (singular: ment); gíria russa muito comum, historicamente pejorativa, para a polícia soviética e russa.

Parte 2: Expressar a Falta de Algo com o Caso Genitivo
A construção «Им так не хватало солнца» (Faltava-lhes tanto o sol) utiliza o verbo impessoal не хватать (não bastar / faltar). O sujeito afetado pela falta está no Caso Dativo (Им - A eles), e o objeto que está em falta vai obrigatoriamente para o Caso Genitivo (солнца - de sol).

Parte 3: Tratamento Íntimo com a Expressão «На ты»
O verso «ночь была с ними на "ты"» (a noite tratava-os por "tu") ilustra uma importante distinção cultural e gramatical russa. Estar «на ты» com alguém (ou algo) significa ter intimidade suficiente para usar o pronome informal ты, em vez do formal вы. Isto mostra que a noite era a verdadeira família e parceira destes jovens.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кого ненавидели дети из подворотен в первом куплете?

Quem odiavam as crianças das passagens escuras no primeiro verso?

Faz a correspondência entre a gíria de rua russa e a sua tradução correta:

Russo:
Шпана
Менты
Фонарь
Português:
Polícia
Rufias
Nódoa negra / Lampião

Какому слову нет места в кодексе чести?

Para que palavra não há lugar no código de honra?