Anterior Próxima
Letra em Russo
Всё куплено, всё продано,
Снаружи и внутри.
Всё капитально разворовано,
Захлопнулся и жри.
Ты можешь не замечать,
Можешь молчать,
Кивая скромно
В своей уютной норе,
конуре,
с комбикормом.
Давай ещё посидим,
подождём
изменений.
И что-то обязательно произойдёт,
И что-то обязательно произойдёт…
Что?
Что-то обязательно произойдёт!
А мы так малочисленны,
Кругом одни враги!
Всё бесполезно и бессмысленно:
Живи, страдай, умри!
Ты можешь не принимать,
Можешь мечтать,
созерцая,
включая тихий режим:
«Я не причём,
Я просто с краю!»
Давай ещё посидим,
подождём
изменений.
И что-то обязательно произойдёт,
И что-то обязательно произойдёт…
Что?
Что-то обязательно произойдёт!
Снаружи и внутри.
Всё капитально разворовано,
Захлопнулся и жри.
Ты можешь не замечать,
Можешь молчать,
Кивая скромно
В своей уютной норе,
конуре,
с комбикормом.
Давай ещё посидим,
подождём
изменений.
И что-то обязательно произойдёт,
И что-то обязательно произойдёт…
Что?
Что-то обязательно произойдёт!
А мы так малочисленны,
Кругом одни враги!
Всё бесполезно и бессмысленно:
Живи, страдай, умри!
Ты можешь не принимать,
Можешь мечтать,
созерцая,
включая тихий режим:
«Я не причём,
Я просто с краю!»
Давай ещё посидим,
подождём
изменений.
И что-то обязательно произойдёт,
И что-то обязательно произойдёт…
Что?
Что-то обязательно произойдёт!
Tradução em Português
Tudo foi comprado, tudo foi vendido,
Por fora e por dentro.
Tudo foi capitalmente roubado,
Fechou-se a armadilha e agora come.
Tu podes não notar,
Podes calar-te,
Acentuando modestamente
Na tua toca aconchegada,
casota,
com ração.
Vamos ficar mais um pouco sentados,
vamos esperar
por mudanças.
E algo obrigatoriamente acontecerá,
E algo obrigatoriamente acontecerá…
O quê?
Algo obrigatoriamente acontecerá!
E nós somos tão poucos,
Ao redor apenas inimigos!
Tudo é inútil e sem sentido:
Vive, sofre, morre!
Tu podes não aceitar,
Podes sonhar,
contemplando,
ligando o modo silencioso:
«Eu não tenho nada a ver com isso,
Eu estou apenas à margem!»
Vamos ficar mais um pouco sentados,
vamos esperar
por mudanças.
E algo obrigatoriamente acontecerá,
E algo obrigatoriamente acontecerá…
O quê?
Algo obrigatoriamente acontecerá!
Por fora e por dentro.
Tudo foi capitalmente roubado,
Fechou-se a armadilha e agora come.
Tu podes não notar,
Podes calar-te,
Acentuando modestamente
Na tua toca aconchegada,
casota,
com ração.
Vamos ficar mais um pouco sentados,
vamos esperar
por mudanças.
E algo obrigatoriamente acontecerá,
E algo obrigatoriamente acontecerá…
O quê?
Algo obrigatoriamente acontecerá!
E nós somos tão poucos,
Ao redor apenas inimigos!
Tudo é inútil e sem sentido:
Vive, sofre, morre!
Tu podes não aceitar,
Podes sonhar,
contemplando,
ligando o modo silencioso:
«Eu não tenho nada a ver com isso,
Eu estou apenas à margem!»
Vamos ficar mais um pouco sentados,
vamos esperar
por mudanças.
E algo obrigatoriamente acontecerá,
E algo obrigatoriamente acontecerá…
O quê?
Algo obrigatoriamente acontecerá!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Crítica à Passividade e ao Conformismo Social
• Kombikorm (Ração): O título utiliza a ração animal como metáfora para o consumo de informação e bens de baixa qualidade que o sistema oferece para manter a população dócil. Refere-se à ideia de que, desde que haja o básico para a sobrevivência física, as pessoas aceitam a perda de liberdade.
• A Toca e a Casota: O autor usa os termos «toca» (нора) e «casota» (конура) para descrever o espaço vital do cidadão comum. Isto sugere uma desumanização, onde o conforto doméstico funciona como uma prisão voluntária que impede a percepção da corrupção generalizada («tudo foi roubado»).
• A Margem (Моя хата с краю): A letra faz alusão ao provérbio russo «minha casa é à margem» (моя хата с краю, ничего не знаю), que descreve a atitude de não se envolver em problemas coletivos ou políticos por medo ou indiferença. Buslov ironiza esta «paz» individual enquanto o mundo ao redor desaba.
• Espera Passiva: A repetição sarcástica de que «algo obrigatoriamente acontecerá» critica a esperança mágica de mudança sem acção. É uma observação sobre a inércia de uma sociedade que espera por um milagre enquanto se isola no «modo silencioso».
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Комбикорм | [Kam-bi-KORM] | Ração (animal) | Alimento composto para gado; aqui usado para criticar o consumo humano passivo. |
| Захлопнулся | [Za-KHOP-nul-sya] | Fechou-se bruscamente | Verbo reflexivo usado para portas ou armadilhas que se fecham de repente. |
| Жри | [Zhri] | Come / Devora (rude) | Imperativo do verbo 'zhrat'. É uma forma vulgar e agressiva de dizer 'comer'. |
| Конуре | [Ka-nu-RYE] | Casota / Cubículo | Caso Locativo de 'konura'. Literalmente a casa de um cão; metaforicamente um apartamento pequeno e pobre. |
| Малочисленны | [Ma-la-CHIS-lin-ny] | Pouco numerosos | Adjetivo que descreve um grupo com poucos membros ou uma minoria. |
| Созерцая | [Sa-zir-TSA-ya] | Contemplando | Gerúndio do verbo 'sozertsat'. Indica uma observação passiva e distante. |
Parte 2: Verbos de Habilidade e Negação (Можешь не...)
A letra utiliza repetidamente a estrutura «Ты можешь не замечать / не принимать».• Em russo, colocar a negação не antes do infinitivo (e não do verbo modal 'mozhno') altera o sentido para «ter a opção de não fazer algo» ou «ser capaz de ignorar».
• Reforça a ideia de que a passividade é uma escolha deliberada do indivíduo perante a realidade.
Parte 3: Advérbios de Tempo e Intensidade
• Капитально (Capitalmente / Completamente): Usado aqui para enfatizar que a corrupção e o roubo são totais e estruturais.
• Обязательно (Obrigatoriamente / Sem falta): Indica uma certeza absoluta ou, no contexto irónico da música, uma fé cega numa mudança inevitável.
• Бесполезно e Бессмысленно: Advérbios de estado que terminam em '-o', descrevendo a atmosfera niilista sentida pelo autor perante o cenário social.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что ест человек в своей конуре?
O que é que a pessoa come na sua casota?
Faz a correspondência entre os verbos e o estado que descrevem na música:
Russo:
Кивать
Молчать
Мечтать
Português:
Calar-te
Acenar (com a cabeça)
Sonhar
Какое выражение означает нежелание вмешиваться в дела?
Qual expressão significa o desejo de não se envolver nos assuntos?
🎵 Outras Músicas de "Остановка Май"
1
По условиям любви
Po usloviyam lyubvi
Pelas condições do amor
2
Панама
Panama
Panamá
3
Я звонил и узнавал
Ya zvonil i uznaval
Eu liguei e informei-me
4
Улица Есенина
Ulitsa Yesenina
Rua Yesenin
5
Мутное время
Mutnoye vremya
Tempo turvo
7
Гори-гори
Gori-gori
Arde, arde
8
Фани Мани
Fani Mani
Funny Money
9
Осень под дождём
Osen pod dozhdyom
Outono sob a chuva
10
До свидания
Do svidaniya
Adeus / Até à vista
