Anterior Próxima
← Voltar para Адаптация ПчёлАдаптация Пчёл

Комбикорм

Kombikorm

Ração

Álbum: Остановка Май
Compositor: Alexander Buslov
Letrista: Alexander Buslov
Arranjador: Адаптация пчёл

Letra em Russo

Всё куплено, всё продано,
Снаружи и внутри.
Всё капитально разворовано,
Захлопнулся и жри.

Ты можешь не замечать,
Можешь молчать,
Кивая скромно
В своей уютной норе,
конуре,
с комбикормом.
Давай ещё посидим,
подождём
изменений.
И что-то обязательно произойдёт,
И что-то обязательно произойдёт…
Что?
Что-то обязательно произойдёт!

А мы так малочисленны,
Кругом одни враги!
Всё бесполезно и бессмысленно:
Живи, страдай, умри!

Ты можешь не принимать,
Можешь мечтать,
созерцая,
включая тихий режим:
«Я не причём,
Я просто с краю!»
Давай ещё посидим,
подождём
изменений.
И что-то обязательно произойдёт,
И что-то обязательно произойдёт…
Что?
Что-то обязательно произойдёт!

Tradução em Português

Tudo foi comprado, tudo foi vendido,
Por fora e por dentro.
Tudo foi capitalmente roubado,
Fechou-se a armadilha e agora come.

Tu podes não notar,
Podes calar-te,
Acentuando modestamente
Na tua toca aconchegada,
casota,
com ração.
Vamos ficar mais um pouco sentados,
vamos esperar
por mudanças.
E algo obrigatoriamente acontecerá,
E algo obrigatoriamente acontecerá…
O quê?
Algo obrigatoriamente acontecerá!

E nós somos tão poucos,
Ao redor apenas inimigos!
Tudo é inútil e sem sentido:
Vive, sofre, morre!

Tu podes não aceitar,
Podes sonhar,
contemplando,
ligando o modo silencioso:
«Eu não tenho nada a ver com isso,
Eu estou apenas à margem!»
Vamos ficar mais um pouco sentados,
vamos esperar
por mudanças.
E algo obrigatoriamente acontecerá,
E algo obrigatoriamente acontecerá…
O quê?
Algo obrigatoriamente acontecerá!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Crítica à Passividade e ao Conformismo Social
Kombikorm (Ração): O título utiliza a ração animal como metáfora para o consumo de informação e bens de baixa qualidade que o sistema oferece para manter a população dócil. Refere-se à ideia de que, desde que haja o básico para a sobrevivência física, as pessoas aceitam a perda de liberdade.

A Toca e a Casota: O autor usa os termos «toca» (нора) e «casota» (конура) para descrever o espaço vital do cidadão comum. Isto sugere uma desumanização, onde o conforto doméstico funciona como uma prisão voluntária que impede a percepção da corrupção generalizada («tudo foi roubado»).

A Margem (Моя хата с краю): A letra faz alusão ao provérbio russo «minha casa é à margem» (моя хата с краю, ничего не знаю), que descreve a atitude de não se envolver em problemas coletivos ou políticos por medo ou indiferença. Buslov ironiza esta «paz» individual enquanto o mundo ao redor desaba.

Espera Passiva: A repetição sarcástica de que «algo obrigatoriamente acontecerá» critica a esperança mágica de mudança sem acção. É uma observação sobre a inércia de uma sociedade que espera por um milagre enquanto se isola no «modo silencioso».

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Комбикорм[Kam-bi-KORM]Ração (animal)Alimento composto para gado; aqui usado para criticar o consumo humano passivo.
Захлопнулся[Za-KHOP-nul-sya]Fechou-se bruscamenteVerbo reflexivo usado para portas ou armadilhas que se fecham de repente.
Жри[Zhri]Come / Devora (rude)Imperativo do verbo 'zhrat'. É uma forma vulgar e agressiva de dizer 'comer'.
Конуре[Ka-nu-RYE]Casota / CubículoCaso Locativo de 'konura'. Literalmente a casa de um cão; metaforicamente um apartamento pequeno e pobre.
Малочисленны[Ma-la-CHIS-lin-ny]Pouco numerososAdjetivo que descreve um grupo com poucos membros ou uma minoria.
Созерцая[Sa-zir-TSA-ya]ContemplandoGerúndio do verbo 'sozertsat'. Indica uma observação passiva e distante.

Parte 2: Verbos de Habilidade e Negação (Можешь не...)
A letra utiliza repetidamente a estrutura «Ты можешь не замечать / не принимать».
• Em russo, colocar a negação не antes do infinitivo (e não do verbo modal 'mozhno') altera o sentido para «ter a opção de não fazer algo» ou «ser capaz de ignorar».
• Reforça a ideia de que a passividade é uma escolha deliberada do indivíduo perante a realidade.

Parte 3: Advérbios de Tempo e Intensidade
Капитально (Capitalmente / Completamente): Usado aqui para enfatizar que a corrupção e o roubo são totais e estruturais.
Обязательно (Obrigatoriamente / Sem falta): Indica uma certeza absoluta ou, no contexto irónico da música, uma fé cega numa mudança inevitável.
Бесполезно e Бессмысленно: Advérbios de estado que terminam em '-o', descrevendo a atmosfera niilista sentida pelo autor perante o cenário social.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что ест человек в своей конуре?

O que é que a pessoa come na sua casota?

Faz a correspondência entre os verbos e o estado que descrevem na música:

Russo:
Кивать
Молчать
Мечтать
Português:
Calar-te
Acenar (com a cabeça)
Sonhar

Какое выражение означает нежелание вмешиваться в дела?

Qual expressão significa o desejo de não se envolver nos assuntos?