Anterior Próxima
← Voltar para Золотые зубыЗолотые зубы

Рингтон

Ringtone

Ringtone

Álbum: Пост-хардкор
Compositor: Золотые зубы
Letrista: Золотые зубы
Arranjador: Золотые зубы

Letra em Russo

[Скит]
— Давай рассказывай
— Просто тебе жалко дать мне куртку... Короче, пацаны, все, кто смотрит это видео, у меня есть тканевая куртка, я на велосипеде. Покажи
— Я купил на с– в секе сегодня охуенную...
— Посмо– пока– покажи, покажи мой велосипед. Вот, я на велосипеде. Мне ехать до ВДНХ... Чё ты выключаешь, сука?
— Я не выключал
— Мне ехать до ВДНХ сорок минут
— Но у тебя есть кр– покажи красную куртку вначале
— Да, но она тканевая, чувак. Я могу её показать, но она тканевая. А вот этот чувак, который щас снимает, он мне зажимает, короче, куртку-непромокаемку. Покажи. Это непромокайка. Чтобы я просто доехал и отдал ему её потом, привёз, понимаете
— А он же не отдаст
— Отдам

[Куплет 1]
На мне куртка не моя, но непромокаемая
Под дождём иду по городу, временная петля
Вся надежда на судьбу, но судьба не направила
Я читаю про себя все стихи Улюкаева

[Припев]
На последней странице тетрадки рингтон
Ты нам код, мы тебе пианино минор
Если включишь на фон, будет проще потом
Там где город как дом, а метро — коридор

[Скит]
— А ещё что ты у меня просил? Сигу?
— Сигарету
— Да блин, мне в этой куртке будет тепло, в моей синей куртке
— Чувак, это, блять, беспонтовый видос

[Куплет 2]
Дождь усилился, как будто богатый футбольный клуб
Кому-то уйти в отрыв, а кому-то уйти в отруб
Свобода — такое слово, похожее на обман
Его воспевает снова с надеждою Дан Балан

[Припев]
На последней странице тетрадки рингтон
Ты нам код, мы тебе пианино минор
Если включишь на фон, будет проще потом
Там где город как дом, а метро — коридор
На последней странице тетрадки рингтон
Ты нам код, мы тебе пианино минор
Если включишь на фон, будет проще потом
Там где город как дом, а метро — коридор

Tradução em Português

[Skit]
— Vá, conta lá
— Simplesmente tens pena de me dar o casaco... Resumindo, rapazes, todos os que estão a ver este vídeo, eu tenho um casaco de tecido, eu estou de bicicleta. Mostra
— Eu comprei na s– na loja de segunda mão hoje um do caralho...
— Olh– mos– mostra, mostra a minha bicicleta. Eis, eu estou de bicicleta. Eu tenho de ir até à VDNKh... Porque é que estás a desligar, cabrão?
— Eu não desliguei
— Eu tenho quarenta minutos de viagem até à VDNKh
— Mas tu tens um ver– mostra o casaco vermelho primeiro
— Sim, mas ele é de tecido, gajo. Eu posso mostrá-lo, mas ele é de tecido. E este gajo, que está a filmar agora, ele está a reter-me, resumindo, um casaco impermeável. Mostra. É um impermeável. Para eu simplesmente chegar e devolver-lho depois, trazer, percebem
— E ele não vai devolver
— Vou devolver

[Verso 1]
Tenho vestido um casaco que não é meu, mas é impermeável
Debaixo de chuva ando pela cidade, um loop temporal
Toda a esperança está no destino, mas o destino não direcionou
Eu leio para mim mesmo todos os poemas de Ulyukaev

[Refrão]
Na última página do caderno um ringtone
Tu dás-nos o código, nós damos-te um piano menor
Se ligares de fundo, será mais simples depois
Lá onde a cidade é como uma casa, e o metro — um corredor

[Skit]
— E o que mais me pediste? Um cigarro?
— Um cigarro
— Fogo, eu neste casaco terei calor, no meu casaco azul
— Gajo, este é, porra, um vídeo da treta

[Verso 2]
A chuva intensificou-se, como se fosse um clube de futebol rico
Para alguém isolar-se na liderança, e para alguém apagar
A liberdade — uma palavra assim, parecida com um engano
Ele é cantado de novo com esperança por Dan Balan

[Refrão]
Na última página do caderno um ringtone
Tu dás-nos o código, nós damos-te um piano menor
Se ligares de fundo, será mais simples depois
Lá onde a cidade é como uma casa, e o metro — um corredor
Na última página do caderno um ringtone
Tu dás-nos o código, nós damos-te um piano menor
Se ligares de fundo, será mais simples depois
Lá onde a cidade é como uma casa, e o metro — um corredor

💡 Interpretação e Contexto Cultural

VDNKh (ВДНХ): Sigla para a Exposição das Conquistas da Economia Nacional (Выставка достижений народного хозяйства), um gigantesco parque e centro de exposições em Moscovo. A referência a «quarenta minutos de viagem até à VDNKh» sublinha as distâncias colossais dentro da metrópole russa e a vulnerabilidade de fazer esse trajeto de bicicleta à chuva.
Os Poemas de Ulyukaev: Alexey Ulyukaev é um ex-Ministro do Desenvolvimento Económico da Rússia que foi preso por corrupção e extorsão. Durante o seu tempo na prisão, publicou poesia. Ler os seus poemas introduz uma ironia trágica sobre o destino, as reviravoltas da vida e o absurdo do sistema.
Dan Balan: Cantor e compositor moldavo, ex-membro da banda O-Zone. A referência a ele a cantar sobre a liberdade cria um contraste humorístico entre os ideais grandiosos da música pop comercial e a realidade cinzenta de pedir um casaco emprestado à chuva.
Cultura de «Skit»: A inclusão de diálogos naturais, capturados de conversas banais entre amigos (neste caso, a discussão mesquinha sobre emprestar um casaco impermeável), é uma marca do estilo post-ironic da banda, ancorando a música na realidade crua e não filtrada do quotidiano.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Непромокаемая[Ni-pra-ma-KA-i-ma-ya]ImpermeávelAdjetivo feminino. Que não deixa passar a água.
Тетрадка[Ti-TRAT-ka]CadernoDiminutivo muito comum de 'Tetrad''.
Зажимает[Za-zhi-MA-it]Retém / Não quer darNa gíria, significa reter algo avarentamente ou recusar-se a partilhar.
Отруб[At-RUP]Apagão / DesmaioGíria ('Uyti v otrub') para adormecer profundamente ou desmaiar de exaustão.
Беспонтовый[Bis-pan-TO-vyy]Foleiro / Sem piadaGíria para algo inútil, sem valor ou que não impressiona.
Сига[SI-ga]Cigarro (Gíria)Abreviação coloquial de 'Sigareta'.

Parte 2: Verbos de Estado e Prefixos Negativos
A palavra непромокаемая (impermeável) é construída de forma muito descritiva em russo. Deriva do verbo «мокать/мокнуть» (molhar-se). Com a junção do prefixo про- (através de) e do prefixo negativo не- (não), a palavra descreve literalmente algo «pelo qual a água não se infiltra/não molha através».

Parte 3: Jogo de Palavras e Gíria de Desporto
A letra brinca com a expressão desportiva «уйти в отрыв» (isolar-se na liderança ou afastar-se, comum no futebol ou ciclismo). Imediatamente a seguir, contrapõe com «уйти в отруб», uma gíria que significa apagar, desmaiar ou adormecer de forma pesada, criando um contraste cómico e rítmico perante a intempérie.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Куда герою нужно ехать на велосипеде сорок минут?

Para onde o herói tem de ir de bicicleta durante quarenta minutos?

Faz a correspondência entre a gíria e o seu significado em português:

Russo:
Зажимать
Сига
Беспонтовый
Português:
Cigarro
Foleiro
Reter avaramente

Чьи стихи читает герой под дождём?

De quem são os poemas que o herói lê debaixo de chuva?