Anterior Próxima
← Voltar para Владимир ВысоцкийВладимир Высоцкий

Разбойничья Песня

Razboinichya Pesnya

Canção de Bandido

Álbum: Разбойничья Песня
Compositor: Vladimir Vysotsky
Letrista: Vladimir Vysotsky
Arranjador: Vladimir Vysotsky

Letra em Russo

Как во смутной волости
Лютой, злой губернии
Выпадали молодцу
Все шипы да тернии.

Он обиды зачерпнул, зачерпнул
Полные пригоршни,
Ну а горе, что хлебнул, -
Не бывает горше.

Пей отраву, хоть залейся!
Благо, денег не берут.
Сколь веревочка ни вейся -
Все равно совьешься в кнут!

Гонит неудачников
По миру с котомкою,
Жизнь текет меж пальчиков
Паутинкой тонкою,

А которых повело, повлекло
По лихой дороге -
Тех ветрами сволокло
Прямиком в остроги.

Тут на милость не надейся -
Стиснуть зубы да терпеть!
Сколь веревочка ни вейся -
Все равно совьешься в плеть!

Ах, лихая сторона,
Сколь в тебе ни рыскаю -
Лобным местом ты красна
Да веревкой склизкою!

А повешенным сам дьявол-сатана
Голы пятки лижет.
Смех, досада, мать честна! -
Ни пожить, ни выжить!

Ты не вой, не плачь, а смейся -
Слез-то нынче не простят.
Сколь веревочка ни вейся -
Все равно укоротят!

Ночью думы муторней.
Плотники не мешкают -
Не успеть к заутрене:
Больно рано вешают.

Ты об этом не жалей, не жалей, -
Что тебе отсрочка?!
На веревочке твоей
Нет ни узелочка!

Лучше ляг да обогрейся -
Я, мол, казни не просплю...
Сколь веревочка ни вейся -
А совьешься ты в петлю!

Tradução em Português

Como numa «volost» [distrito] turva
Numa província feroz e má
Calharam ao rapaz
Todos os espinhos e abrolhos.

Ele recolheu ofensas, recolheu
Mãos cheias,
E o desgosto que sorveu, -
Não há mais amargo.

Bebe veneno, até te afogares [transbordar]!
Ainda bem que não cobram dinheiro.
Por mais que a corda se enrole -
Acabarás sempre por te torcer num chicote!

[O destino] expulsa os falhados
Pelo mundo com uma trouxa,
A vida escorre por entre os dedos
Como uma teia de aranha fina,

E aqueles que foram levados, arrastados
Pela estrada imprudente -
A esses os ventos arrastaram
Diretamente para as masmorras.

Aqui não esperes clemência -
[É] cerrar os dentes e aguentar!
Por mais que a corda se enrole -
Acabarás sempre por te torcer num azorrague!

Ah, terra imprudente,
Por mais que eu vagueie em ti -
Tu és bela pelo «Lugar da Execução»
E pela corda escorregadia!

E aos enforcados o próprio diabo-satanás
Lambe os calcanhares nus.
Riso, aborrecimento, mãe de Deus! -
Nem viver, nem sobreviver!

Tu não uives, não chores, mas ri-te -
As lágrimas hoje em dia não são perdoadas.
Por mais que a corda se enrole -
Acabarão sempre por encurtá-la!

À noite os pensamentos são mais turvos.
Os carpinteiros não demoram -
Não se chega a tempo da matina [missa da manhã]:
Enforcam dolorosamente cedo.

Não tenhas pena disso, não tenhas pena, -
Para que te serve um adiamento?!
Na tua corda
Não há nem um pequeno nó!

É melhor deitares-te e aqueceres-te -
Tipo, «não vou dormir durante a execução»...
Por mais que a corda se enrole -
Acabarás por te torcer numa forca [laço]!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Corda e o Destino Inevitável
A canção é construída sobre a desconstrução de um provérbio russo famoso: «Сколько верёвочке ни виться, а концу быть» (Por mais que a corda se enrole, o fim chegará / Tudo tem um fim). Vysotsky altera o final do provérbio em cada refrão, tornando-o cada vez mais sinistro:
1. Transforma-se num chicote (Кнут) - Castigo físico.
2. Transforma-se num azorrague (Плеть) - Dor contínua.
3. É encurtada (Укоротят) - Vida cortada.
4. Transforma-se numa forca (Петля) - Morte final.

O Lugar da Execução (Lobnoye Mesto): A referência ao «Lugar da Execução» (Лобное место) evoca a Praça Vermelha em Moscovo, historicamente usada para anúncios de decretos e, simbolicamente, execuções. A Rússia é descrita como uma terra onde a beleza («bela/vermelha») está ligada à morte («corda escorregadia»).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Тернии[TYER-ni-i]Espinhos / AbrolhosPlural. Símbolo de sofrimento (coroa de espinhos).
Петля[Pet-LYA]Laço / Forca / No de forcaSubstantivo feminino.
Острог[As-TROG]Masmorra / Prisão fortificadaTermo arcaico para prisão na Sibéria ou províncias.
Кнут[Knut]ChicoteSubstantivo masculino.
Котомка[Ka-TOM-ka]Trouxa / Saco de vagabundoSaco de pano levado às costas.
Заутреня[Za-UT-re-nya]Matina / Missa da manhãTermo religioso ortodoxo.

Parte 2: Construção Concessiva com «Ni»
A estrutura chave do refrão é «Сколь ... ни ...» (Por mais que...).
Сколь (Forma arcaica de Сколько - Quanto).
Ни (Partícula de reforço, não de negação aqui).
Вейся (Enrole/Torça - Imperativo usado como subjuntivo).
Significado: "Não importa o quanto a corda se enrole...". Esta estrutura é usada para indicar que o resultado será o mesmo, independentemente da ação.

Parte 3: Arcaísmos e Folclore
Vysotsky usa deliberadamente palavras antigas para criar atmosfera:
Волость (Distrito rural antigo).
Губерния (Província czarista).
Лобное место (Lugar de execução).
Мать честна! (Mãe honrada! - Exclamação de espanto, referindo-se à Mãe de Deus).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Во что совьется веревочка в самом конце песни?

Em que se tornará a corda no final da música?

Liga os termos arcaicos ao seu significado moderno:

Russo:
Котомка
Заутреня
Острог
Português:
Prisão (Тюрьма)
Saco/Mochila (Сумка)
Missa da manhã

Что такое «Лобное место»?

O que é o «Lugar da Execução» (Lobnoye Mesto)?