Anterior Próxima
← Voltar para Владимир ВысоцкийВладимир Высоцкий

Купола

Kupola

Cúpulas

Álbum: Разбойничья Песня
Compositor: Vladimir Vysotsky
Letrista: Vladimir Vysotsky
Arranjador: Vladimir Vysotsky

Letra em Russo

Как засмотрится мне нынче, как задышится?
Воздух крут перед грозой, крут да вязок.
Что споется мне сегодня, что услышится?
Птицы вещие поют - да все из сказок.

Птица Сирин мне радостно скалится -
Веселит, зазывает из гнезд,
А напротив - тоскует-печалится,
Травит душу чудной Алконост.

Словно семь заветных струн
Зазвенели в свой черед -
Это птица Гамаюн
Надежду подает!

В синем небе, колокольнями проколотом,-
Медный колокол, медный колокол -
То ль возрадовался, то ли осерчал...
Купола в России кроют чистым золотом -
Чтобы чаще Господь замечал.

Я стою, как перед вечною загадкою,
Пред великою да сказочной страною -
Перед солоно - да горько-кисло-сладкою,
Голубою, родниковою, ржаною.

Грязью чавкая жирной да ржавою,
Вязнут лошади по стремена,
Но влекут меня сонной державою,
Что раскисла, опухла от сна.

Словно семь богатых лун
На пути моем встает -
То птица Гамаюн
Надежду подает!

Душу, сбитую утратами да тратами,
Душу, стертую перекатами,-
Если до крови лоскут истончал,-
Залатаю золотыми я заплатами -
Чтобы чаще Господь замечал!

Tradução em Português

Como olharei hoje, como respirarei?
O ar está pesado antes da tempestade, pesado e viscoso.
O que cantarei hoje, o que ouvirei?
Pássaros proféticos cantam - e tudo [vem] de contos de fadas.

O pássaro Sirin sorri-me alegremente -
Diverte, chama dos ninhos,
E em frente - angustia-se e entristece-se,
O estranho Alkonost envenena a alma.

Como se sete cordas sagradas
Tivessem tocado na sua vez -
É o pássaro Gamayun
A dar esperança!

No céu azul, perfurado por campanários,-
O sino de cobre, o sino de cobre -
Ou alegrou-se, ou zangou-se...
Cobrem-se as cúpulas na Rússia com ouro puro -
Para que o Senhor repare [nelas] mais vezes.

Estou de pé, como perante um eterno enigma,
Perante um país grande e de contos de fadas -
Perante um [país] salgado - e amargo-azedo-doce,
Azul, de nascente, de centeio.

Chalfurdando na lama gorda e ferrugenta,
Os cavalos atolam-se até aos estribos,
Mas arrastam-me pelo império sonolento,
Que amoleceu, inchou de sono.

Como se sete luas ricas
Se levantassem no meu caminho -
É o pássaro Gamayun
A dar esperança!

A alma, abatida por perdas e gastos,
A alma, desgastada pelos rápidos [do rio],-
Se o retalho se adelgaçou até ao sangue,-
Remendá-la-ei com remendos de ouro -
Para que o Senhor repare mais vezes!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

As Aves Proféticas e o Ouro Russo
Vysotsky mergulha no folclore eslavo para descrever a dualidade da Rússia.

Sirin, Alkonost e Gamayun: São as três aves míticas com cabeça de mulher do paraíso eslavo (Iriy). Sirin canta canções de alegria (às vezes perigosas), Alkonost canta a tristeza e o esquecimento, e Gamayun é a ave da profecia e da esperança. Vysotsky usa-as para representar os estados contraditórios da alma russa: euforia, melancolia profunda e uma esperança mística.

Cúpulas de Ouro: A imagem central da canção é a explicação poética para a opulência das igrejas ortodoxas. As cúpulas não são douradas apenas por riqueza, mas como um pedido de socorro desesperado: brilham intensamente para chamar a atenção de Deus no meio da vastidão cinzenta e lamacenta, para que Ele não se esqueça da Rússia.

Lama e Ouro: O contraste visual é brutal. O país é descrito como "azul" (céu/espiritualidade) e "de centeio" (pão/vida), mas fisicamente é um "império sonolento" onde se caminha em "lama gorda e ferrugenta". Esta tensão entre o ideal sagrado e a realidade suja é um tema clássico da literatura russa.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Купол[KU-pal]CúpulaPlural: Купола (Kupola).
Колокол[KO-la-kal]SinoSubstantivo masculino.
Грязь[Gryaz']Lama / SujidadeSubstantivo feminino.
Золото[ZO-la-ta]OuroSubstantivo neutro.
Держава[Dier-ZHA-va]Potência / Império / Estado poderosoSubstantivo feminino.
Стремя[STRE-mya]EstriboPlural: Стремена (Stremena).

Parte 2: Verbos Impessoais Reflexivos
No início, Vysotsky usa verbos na forma reflexiva impessoal para indicar um estado de espírito involuntário.
Как засмотрится мне (Como olharei / Como as coisas me parecerão).
Как задышится (Como respirarei / Como a respiração me virá).
Что споется (O que se cantará / O que me sairá em canção).
Isso sugere que a inspiração ou o sentimento vêm de fora, como uma força da natureza.

Parte 3: Instrumental de Material
Para dizer "feito de" ou "coberto com", usa-se o Caso Instrumental.
Золотом (Com ouro) -> Кроют золотом (Cobrem com ouro).
Заплатами (Com remendos) -> Залатаю заплатами (Remendarei com remendos).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Зачем купола кроют золотом?

Para quê cobrir as cúpulas com ouro?

Liga as aves míticas ao que trazem:

Russo:
Алконост
Сирин
Гамаюн
Português:
Alegria/Sorriso
Tristeza/Veneno
Esperança

Чем залатает душу поэт?

Com que remendará a alma o poeta?