Anterior
← Voltar para ВИА ГраВИА Гра

Вот такие дела

Vot takie dela

É assim que as coisas são

Álbum: Биология
Compositor: Konstantin Meladze
Letrista: Konstantin Meladze
Arranjador: Konstantin Meladze

Letra em Russo

[Verse 1: Anna Sedokova]
Даже если вам немного за тридцать
Есть надежда выйти замуж за принца
Солнце всем на планете одинаково светит
Только пасмурно над нашей столицей

[Chorus: All]
Он бы подошёл - я бы отвернулась
Он бы подошёл ко мне - я б ушла
Он бы подошёл - я бы улыбнулась

[Refrain: Anna Sedokova]
Вот таки дела
Вот таки дела

[Chorus: All]
Он бы подошёл - я бы отвернулась
Он бы подошёл ко мне - я б ушла
Он бы подошёл - я бы улыбнулась

[Refrain: Anna Sedokova]
Вот таки дела
Вот таки дела

[Verse 2]
[Anna Sedokova]
Даже если вам немного за тридцать
Есть надежда выйти замуж за принца
Солнце всем на планете одинаково светит
И принцессе и простой проводнице
Мы же с вами, слава богу, не дети
Не нужны мне мама ваши советы
[Nadezhda Granovskaya]
Я б его покорила, я б его приручила
И без ваших этикет-шметикетов

[Chorus: All]
Он бы подошёл - я бы отвернулась
Он бы подошёл ко мне - я б ушла
Он бы подошёл - я бы улыбнулась

[Refrain: Anna Sedokova]
Вот таки дела
Вот таки дела

[Chorus: All]
Он бы подошёл - я бы отвернулась
Он бы подошёл ко мне - я б ушла
Он бы подошёл - я бы улыбнулась

[Refrain: Anna Sedokova]
Вот таки дела
Вот таки дела

[Chorus: All]
Он бы подошёл - я бы отвернулась
Он бы подошёл ко мне - я б ушла
Он бы подошёл - я бы улыбнулась

[Refrain: Anna Sedokova]
Вот таки дела
Вот таки дела

[Chorus: All]
Он бы подошёл - я бы отвернулась
Он бы подошёл ко мне - я б ушла
Он бы подошёл - я бы улыбнулась

[Refrain: Anna Sedokova]
Вот таки дела
Вот таки дела
Вот таки дела
Вот таки дела
Вот таки дела
Вот таки дела
Вот таки дела

Tradução em Português

[Verso 1: Anna Sedokova]
Mesmo se você já passou um pouco dos trinta
Há esperança de se casar com um príncipe
O sol brilha de igual modo para todos no planeta
Só que está nublado sobre a nossa capital

[Refrão: Todas]
Ele aproximar-se-ia - eu virar-me-ia
Ele aproximar-se-ia de mim - eu iria embora
Ele aproximar-se-ia - eu sorriria

[Refrão Final: Anna Sedokova]
É assim que as coisas são
É assim que as coisas são

[Refrão: Todas]
Ele aproximar-se-ia - eu virar-me-ia
Ele aproximar-se-ia de mim - eu iria embora
Ele aproximar-se-ia - eu sorriria

[Refrão Final: Anna Sedokova]
É assim que as coisas são
É assim que as coisas são

[Verso 2]
[Anna Sedokova]
Mesmo se você já passou um pouco dos trinta
Há esperança de se casar com um príncipe
O sol brilha de igual modo para todos no planeta
Tanto para a princesa como para a simples revisora
Nós, graças a Deus, já não somos crianças
Não preciso, mamã, dos seus conselhos
[Nadezhda Granovskaya]
Eu conquistá-lo-ia, eu domesticá-lo-ia
E sem as suas etiquetas-esmetiquetas

[Refrão: Todas]
Ele aproximar-se-ia - eu virar-me-ia
Ele aproximar-se-ia de mim - eu iria embora
Ele aproximar-se-ia - eu sorriria

[Refrão Final: Anna Sedokova]
É assim que as coisas são
É assim que as coisas são

[Refrão: Todas]
Ele aproximar-se-ia - eu virar-me-ia
Ele aproximar-se-ia de mim - eu iria embora
Ele aproximar-se-ia - eu sorriria

[Refrão Final: Anna Sedokova]
É assim que as coisas são
É assim que as coisas são

[Refrão: Todas]
Ele aproximar-se-ia - eu virar-me-ia
Ele aproximar-se-ia de mim - eu iria embora
Ele aproximar-se-ia - eu sorriria

[Refrão Final: Anna Sedokova]
É assim que as coisas são
É assim que as coisas são

[Refrão: Todas]
Ele aproximar-se-ia - eu virar-me-ia
Ele aproximar-se-ia de mim - eu iria embora
Ele aproximar-se-ia - eu sorriria

[Refrão Final: Anna Sedokova]
É assim que as coisas são
É assim que as coisas são
É assim que as coisas são
É assim que as coisas são
É assim que as coisas são
É assim que as coisas são
É assim que as coisas são

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Versão a Solo e a Suavização da Imagem
Evolução da Canção: Esta faixa é uma versão a solo da música «Я не поняла» (que originalmente contava com a participação do comediante Verka Serduchka). O texto e o arranjo foram ligeiramente alterados. As linhas agressivas do refrão original, como «ele daria em cima de mim» ou «ele romperia em choro», foram substituídas por um mais inocente «ele aproximar-se-ia» (подошёл), suavizando o tom para se adequar a uma imagem mais romântica do grupo.

Sucesso e Exportação: A popularidade da melodia foi tal que rendeu uma versão em inglês chamada «Till the Morning Light» no final de 2003, promovida no mercado do leste asiático. Na Rússia, a música original trouxe ao grupo vitórias em prémios de prestígio como a «Bomba do Ano 2004» (Бомба года) e nomeações para os Russian Music Awards.

O Videoclipe de Montagem: Realizado por Vladimir Pasichnik, o vídeo de «Вот такие дела» não é uma gravação conceptual, mas sim uma montagem de bastidores, sessões fotográficas (do álbum Stop! Stop! Stop!) e atuações ao vivo, celebrando o pico de popularidade da «formação de ouro» do trio.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Тридцать[TRIT-tsat']TrintaNumeral; a idade mencionada como um marco social para as mulheres.
Одинаково[A-di-NA-ka-va]De igual modo / IgualmenteAdvérbio de modo.
Столица[Sta-LI-tsa]CapitalSubstantivo feminino; refere-se geralmente a Moscovo ou Kiev neste contexto.
Отвернулась[At-vir-NU-las']Virei-me (de costas / para o lado)Verbo reflexivo no passado feminino; indica rejeição.
Ушла[Ush-LA]Fui-me embora / SaíVerbo de movimento no passado feminino.
Дела[Di-LA]Coisas / AssuntosPlural de 'Delo'. Na expressão 'Вот такие дела' significa 'É assim a vida' ou 'Assim são as coisas'.

Parte 2: A Suavização do Condicional
Tal como na versão original, o refrão depende da partícula condicional бы / б. Contudo, nesta versão, a repetição do verbo подошёл (aproximar-se-ia) altera a dinâmica da narrativa, transformando um confronto cómico (dar em cima/chorar) num jogo de flerte passivo-agressivo: ele aproxima-se, e ela reage com uma ação diferente em cada linha (vira-se, vai embora, sorri).

Parte 3: Coloquialismo Rítmico «Таки»
A frase título Вот таки дела é uma adaptação coloquial e rítmica de «Вот такие дела». A omissão do 'е' final na fala rápida ou na música é um recurso estilístico comum no pop russo para encaixar palavras no compasso da batida, dando-lhe um tom mais descontraído e falado.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что делает солнце на планете?

O que faz o sol no planeta?

Liga as ações da heroína às ações do homem (Он бы подошёл):

Russo:
Ушла
Отвернулась
Улыбнулась
Português:
Virei-me
Iria embora
Sorriria

Как называется англоязычная версия этой песни?

Como se chama a versão em inglês desta canção?