Próxima
← Voltar para Слава КПСССлава КПСС

Горгород.fm

Gorgorod.fm

Gorgorod.fm

Álbum: ГОРГОРОД 2
Compositor: Слава КПСС
Letrista: Слава КПСС
Arranjador: Слава КПСС

Letra em Russo

[Интро: Слава КПСС]
Радио «Горгород», мы возвращаемся в Горгород
На FM-волне снова Марк

[Куплет: Слава КПСС]
Развалины за окнами, как Триполи
Безумно, как Талиб Квели, росли полипами
Новые Гитлеры, элита ли или же little Italy?
Смешались люди, кони — что за власть Калигулы?
Моя мечта погибла, как Эдик Старков, Химера
Некому дать тут слово мэра, что ты доживёшь до старости
Или хотя бы от заката до рассвета
На развалинах Горгородского сельсовета
Прав тот, у кого есть ЧВК
Make some noise, за углом застрелили чувака
Чё вы как? Горгород оказался бутерброд
И мы пятимся как раки — Икар наоборот, а
Думал, людям не нужен погонщик для скота
Думал, как падёт Бастилия крепость-тюрьма
Звери, покинув зоопарк, на волю, кто куда
Но это не «Мадагаскар», а «Горгород 2»

[Интерлюдия: Слава КПСС]
Лучше, пожалуй, начать сначала, да?
После событий первой части я оказался в коме

[Скит: Замай]
Алло, Марк, это я, Кир. Да-да, я всё-таки решился на переход
Знаешь, ужасно глупо записывать эти сообщения, зная, что ты в коме
Но для меня это такой способ выговориться, мне так тебя не хватает

Tradução em Português

[Intro: Slava KPSS]
Rádio «Gorgorod», nós regressamos a Gorgorod
Na onda FM de novo o Mark

[Verso: Slava KPSS]
Ruínas lá fora das janelas, como Trípoli
Loucamente, como Talib Kweli, cresciam como pólipos
Novos Hitlers, será a elite ou uma little Italy?
Misturaram-se as pessoas, os cavalos — que poder de Calígula é este?
O meu sonho pereceu, como Edik Starkov, a Quimera
Não há ninguém aqui para dar a palavra de presidente da câmara de que viverás até à velhice
Ou pelo menos do anoitecer ao amanhecer
Nas ruínas da junta de freguesia de Gorgorod
Tem razão aquele que tem uma CMP (Companhia Militar Privada)
Make some noise, ao virar da esquina balearam um gajo
Como é que vocês estão? Gorgorod revelou-se uma sanduíche
E nós recuamos como caranguejos — um Ícaro ao contrário, a
Pensava que as pessoas não precisavam de um condutor de gado
Pensava, como cairá a Bastilha, a fortaleza-prisão
Os animais, abandonando o zoo, em liberdade, cada um para seu lado
Mas isto não é o «Madagáscar», mas sim o «Gorgorod 2»

[Interlúdio: Slava KPSS]
É melhor, talvez, começar do início, sim?
Após os eventos da primeira parte eu fiquei em coma

[Skit: Zamay]
Alô, Mark, sou eu, Kir. Sim-sim, eu sempre me decidi pela transição
Sabes, é terrivelmente estúpido gravar estas mensagens, sabendo que estás em coma
Mas para mim isto é uma forma de desabafar, sinto tanto a tua falta

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Flashforward e a Desconstrução do Mito
«Горгород.fm» serve como uma introdução narrativa que espelha exatamente a técnica do álbum original de Oxxxymiron de 2015: iniciar com um flashforward (um salto no tempo para o futuro) para mostrar a cidade em caos, antes de recuar para explicar como tudo aconteceu.

O Estado de Mark: Descobrimos que o protagonista (o escritor Mark) não morreu no final aberto do primeiro álbum, mas está em coma. Tudo o que ouviremos a seguir são memórias ou a reconstrução dos eventos através das mensagens deixadas no seu telemóvel.

A Metamorfose de Kira: A personagem Kira (a fã sedutora de Mark no álbum original) mudou de género, passando a ser Kir (cuja voz é interpretada por Zamay). Esta é uma reviravolta irónica e subversiva de Slava KPSS sobre o melodrama do álbum de Oxxxymiron.

Referências Históricas e Literárias: A frase «Misturaram-se as pessoas, os cavalos» é uma citação do famoso poema «Borodino» de Lermontov. A menção a Edik Starkov (vocalista da mítica banda punk «Chimera» que se suicidou em 1997) simboliza a morte irremediável dos sonhos idealistas.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Развалины[raz-VA-li-ny]RuínasSubstantivo plural, usado para descrever o estado da cidade.
Мечта[mich-TA]SonhoSubstantivo feminino, referindo-se aos ideais do protagonista.
Тюрьма[tyur'-MA]PrisãoUsada como metáfora para o sistema (a fortaleza da Bastilha).
Рассвет[ras-SVYET]AmanhecerSubstantivo masculino, parte da expressão 'do anoitecer ao amanhecer'.
Кома[KO-ma]ComaO estado médico em que o protagonista se encontra.
Переход[pi-ri-KHOT]TransiçãoSubstantivo masculino, usado aqui no sentido de transição de género.

Parte 2: Expressões Idiomáticas (Pyatit'sya kak raki)
A letra utiliza a expressão пятимся как раки (recuamos como caranguejos). Em russo, o verbo 'pyatit'sya' significa andar para trás. A expressão usa o caranguejo/lagostim do rio (rak) como símbolo de retrocesso, indicando que a sociedade de Gorgorod, em vez de progredir, andou para trás em direção ao caos.

Parte 3: Interjeições e Gíria de Saudação
O verso Чё вы как? é uma contração extremamente coloquial de 'Что вы как?' (Como é que vocês estão? / Que se passa com vocês?). É uma forma de abordar o ouvinte diretamente com uma linguagem de rua, quebrando a quarta parede teatral da obra.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

В каком состоянии находится Марк после событий первой части?

Em que estado se encontra Mark após os eventos da primeira parte?

Faz a correspondência entre o vocabulário e a sua tradução:

Russo:
Тюрьма
Рассвет
Развалины
Português:
Ruínas
Prisão
Amanhecer

Из какой поэмы Лермонтова взята строчка про «смешались люди, кони»?

De que poema de Lermontov foi retirada a linha «misturaram-se as pessoas, os cavalos»?