Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Ты затеяла игру как Финчер
Яд в куни, Ян Кунен, доберман-пинчер
Даже радуга тяготит, и я — Томас Пинчон
Ты украла праздник, для меня ты стала Гринчем
А, е
А может, мэр прав?
И теперь твой Марк во френдзоне, будто Мэйклав
Выпил маргариту, выстрел сделал генерал Гавс
А Гуру лишь играет роль — он Воланд Валентин Гафт
Горгород развалит, словно Горбачёв
Зомби не убьёт этот безумный кабачок
Плох тот гоблин, что не мечтает стать Гоблачом
Я не Чейз Винни, челядь, свиньи все за пятачок
Продадут дом, род и роддом, Ростов-Дон
Это не ромком, за МРОТ мрут, тут хардкор
Голодомор и мордор, Гуру спрут и партком
Такого не осветят Дудь, Гордон. От несварения кипятком
Срут люди, а Алиса — флюгер, типа френдли
Но ты не сталкера жена, ты не Алиса Фрейндлих
Может, это всё игра была? Прошу, ответь мне!
Что, мой милый медвежонок — монстр Мишка Фредди?
[Припев]
Она знает, как выпустить пчёл из улья
И будто Винни-Пух на шаре лечу я
Раздень, как Кузьму жена Пятачка
Быть с тобой безумие — топ шиза
Она знает, как выпустить моих пчёл из улья
И будто Винни-Пух на шаре лечу я
Раздень, как Кузьму жена Пятачка
Быть с тобой безумие — топ шиза
Она знает, как выпустить моих пчёл из улья
И будто Винни-Пух на шаре лечу я
Раздень, как Кузьму жена Пятачка
Быть с тобой безумие — топ шиза
[Куплет 2]
Вижу Алису, она потрясна
Но, как Кхалиси предала, она Карас наш
Крикну ей: «Твой гуру — преступник, будто Караджич»
Но она в ответ мне пару слов, и как гора с плеч
«Марк, ты попутал. Я всегда была с гуру, проблема?
Я Алиса, а ты крыса, когда ты вышел от мэра
Поняла: предатель должен сдохнуть — Пусси Бонпенсьеро
Антиджульетта, Антиромео, я закончу дело»
*Звук выстрела*
[Аутро]
Есть пробитие!
Ты затеяла игру как Финчер
Яд в куни, Ян Кунен, доберман-пинчер
Даже радуга тяготит, и я — Томас Пинчон
Ты украла праздник, для меня ты стала Гринчем
А, е
А может, мэр прав?
И теперь твой Марк во френдзоне, будто Мэйклав
Выпил маргариту, выстрел сделал генерал Гавс
А Гуру лишь играет роль — он Воланд Валентин Гафт
Горгород развалит, словно Горбачёв
Зомби не убьёт этот безумный кабачок
Плох тот гоблин, что не мечтает стать Гоблачом
Я не Чейз Винни, челядь, свиньи все за пятачок
Продадут дом, род и роддом, Ростов-Дон
Это не ромком, за МРОТ мрут, тут хардкор
Голодомор и мордор, Гуру спрут и партком
Такого не осветят Дудь, Гордон. От несварения кипятком
Срут люди, а Алиса — флюгер, типа френдли
Но ты не сталкера жена, ты не Алиса Фрейндлих
Может, это всё игра была? Прошу, ответь мне!
Что, мой милый медвежонок — монстр Мишка Фредди?
[Припев]
Она знает, как выпустить пчёл из улья
И будто Винни-Пух на шаре лечу я
Раздень, как Кузьму жена Пятачка
Быть с тобой безумие — топ шиза
Она знает, как выпустить моих пчёл из улья
И будто Винни-Пух на шаре лечу я
Раздень, как Кузьму жена Пятачка
Быть с тобой безумие — топ шиза
Она знает, как выпустить моих пчёл из улья
И будто Винни-Пух на шаре лечу я
Раздень, как Кузьму жена Пятачка
Быть с тобой безумие — топ шиза
[Куплет 2]
Вижу Алису, она потрясна
Но, как Кхалиси предала, она Карас наш
Крикну ей: «Твой гуру — преступник, будто Караджич»
Но она в ответ мне пару слов, и как гора с плеч
«Марк, ты попутал. Я всегда была с гуру, проблема?
Я Алиса, а ты крыса, когда ты вышел от мэра
Поняла: предатель должен сдохнуть — Пусси Бонпенсьеро
Антиджульетта, Антиромео, я закончу дело»
*Звук выстрела*
[Аутро]
Есть пробитие!
Tradução em Português
[Verso 1]
Tu começaste um jogo como o Fincher
Veneno no cunnilingus, Jan Kounen, Doberman Pinscher
Até o arco-íris pesa, e eu sou o Thomas Pynchon
Tu roubaste o Natal, para mim tornaste-te o Grinch
Ah, ié
E talvez o presidente tenha razão?
E agora o teu Mark está na friendzone, como o Make Love
Bebeu uma margarita, o disparo foi feito pelo General Ruffs
E o Guru apenas interpreta um papel — ele é o Woland Valentin Gaft
Vai desmoronar Gorgorod como o Gorbachev
Um zombie não matará este abóbora louco
Mau é o goblin que não sonha tornar-se o Goblach
Eu não sou o Winnie Chase, a populaça, os porcos todos por uma moeda
Venderão a casa, a linhagem e a maternidade, Rostov-on-Don
Isto não é uma comédia romântica, morre-se pelo salário mínimo, aqui é hardcore
Holodomor e mordor, o Guru é um polvo e o comité do partido
Tal não será iluminado por Dud ou Gordon. De indigestão com água a ferver
As pessoas borram-se, e a Alisa é um catavento, tipo friendly
Mas tu não és a mulher do Stalker, não és a Alisa Freindlich
Talvez isto tudo tenha sido um jogo? Por favor, responde-me!
O quê, o meu querido ursinho é o monstro Freddy Fazbear?
[Refrão]
Ela sabe como soltar as abelhas da colmeia
E como o Winnie the Pooh num balão, eu voo
Despe-me como a mulher do Piglet despiu o Kuzma
Estar contigo é loucura — esquizofrenia total
Ela sabe como soltar as minhas abelhas da colmeia
E como o Winnie the Pooh num balão, eu voo
Despe-me como a mulher do Piglet despiu o Kuzma
Estar contigo é loucura — esquizofrenia total
Ela sabe como soltar as minhas abelhas da colmeia
E como o Winnie the Pooh num balão, eu voo
Despe-me como a mulher do Piglet despiu o Kuzma
Estar contigo é loucura — esquizofrenia total
[Verso 2]
Vejo a Alisa, ela é deslumbrante
Mas, como a Khaleesi traiu, ela é o nosso Karas
Gritar-lhe-ei: «O teu guru é um criminoso, como o Karadzic»
Mas ela responde-me com um par de palavras, e é como um peso que sai dos ombros
«Mark, tu confundiste as coisas. Eu sempre estive com o guru, algum problema?
Eu sou a Alisa, e tu és um rato, desde que saíste do gabinete do presidente
Percebi: o traidor deve morrer — Pussy Bonpensiero
Anti-Julieta, Anti-Romeu, eu vou acabar o serviço»
*Som de um tiro*
[Outro]
Penetração confirmada!
Tu começaste um jogo como o Fincher
Veneno no cunnilingus, Jan Kounen, Doberman Pinscher
Até o arco-íris pesa, e eu sou o Thomas Pynchon
Tu roubaste o Natal, para mim tornaste-te o Grinch
Ah, ié
E talvez o presidente tenha razão?
E agora o teu Mark está na friendzone, como o Make Love
Bebeu uma margarita, o disparo foi feito pelo General Ruffs
E o Guru apenas interpreta um papel — ele é o Woland Valentin Gaft
Vai desmoronar Gorgorod como o Gorbachev
Um zombie não matará este abóbora louco
Mau é o goblin que não sonha tornar-se o Goblach
Eu não sou o Winnie Chase, a populaça, os porcos todos por uma moeda
Venderão a casa, a linhagem e a maternidade, Rostov-on-Don
Isto não é uma comédia romântica, morre-se pelo salário mínimo, aqui é hardcore
Holodomor e mordor, o Guru é um polvo e o comité do partido
Tal não será iluminado por Dud ou Gordon. De indigestão com água a ferver
As pessoas borram-se, e a Alisa é um catavento, tipo friendly
Mas tu não és a mulher do Stalker, não és a Alisa Freindlich
Talvez isto tudo tenha sido um jogo? Por favor, responde-me!
O quê, o meu querido ursinho é o monstro Freddy Fazbear?
[Refrão]
Ela sabe como soltar as abelhas da colmeia
E como o Winnie the Pooh num balão, eu voo
Despe-me como a mulher do Piglet despiu o Kuzma
Estar contigo é loucura — esquizofrenia total
Ela sabe como soltar as minhas abelhas da colmeia
E como o Winnie the Pooh num balão, eu voo
Despe-me como a mulher do Piglet despiu o Kuzma
Estar contigo é loucura — esquizofrenia total
Ela sabe como soltar as minhas abelhas da colmeia
E como o Winnie the Pooh num balão, eu voo
Despe-me como a mulher do Piglet despiu o Kuzma
Estar contigo é loucura — esquizofrenia total
[Verso 2]
Vejo a Alisa, ela é deslumbrante
Mas, como a Khaleesi traiu, ela é o nosso Karas
Gritar-lhe-ei: «O teu guru é um criminoso, como o Karadzic»
Mas ela responde-me com um par de palavras, e é como um peso que sai dos ombros
«Mark, tu confundiste as coisas. Eu sempre estive com o guru, algum problema?
Eu sou a Alisa, e tu és um rato, desde que saíste do gabinete do presidente
Percebi: o traidor deve morrer — Pussy Bonpensiero
Anti-Julieta, Anti-Romeu, eu vou acabar o serviço»
*Som de um tiro*
[Outro]
Penetração confirmada!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Clímax da Traição e o Labirinto de Referências
O título «Радуга тяготения» (O Arco-Íris da Gravidade) é uma referência direta ao complexo romance pós-modernista de Thomas Pynchon. Slava utiliza esta densidade intelectual para mascarar uma narrativa de traição brutal.
O título «Радуга тяготения» (O Arco-Íris da Gravidade) é uma referência direta ao complexo romance pós-modernista de Thomas Pynchon. Slava utiliza esta densidade intelectual para mascarar uma narrativa de traição brutal.
• A Queda de Mark: O protagonista tenta desesperadamente convencer Alisa a abandonar o Guru, sem perceber que ela foi a peça fundamental da sua queda. A referência ao «Mishka Freddy» (Freddy Fazbear de Five Nights at Freddy's) ilustra o choque de Mark ao ver a sua amada transformar-se num monstro.
• Alisa Freindlich: Slava faz um trocadilho com o nome da personagem Alisa e a famosa atriz soviética Alisa Freindlich (protagonista de 'Stalker' e 'Romance de Escritório'), contrastando a iconografia clássica russa com a traição moderna.
• Pussy Bonpensiero: Alisa compara Mark a Sal «Big Pussy» Bonpensiero, a personagem da série 'Os Sopranos' que é executada por ser um informador (rato). Ela assume o papel de carrasco fiel ao Guru.
• Есть пробитие! (Penetração confirmada!): O áudio final é uma frase icónica do jogo 'World of Tanks', usada aqui de forma cínica para confirmar que o tiro de Alisa atingiu o alvo (Mark).
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Радуга | [RA-du-ga] | Arco-íris | Substantivo feminino, usado aqui com o peso da gravidade/opressão. |
| Пчела | [pchi-LA] | Abelha | Metáfora para pensamentos ou impulsos perigosos no refrão. |
| Улей | [U-lyey] | Colmeia | Substantivo masculino. |
| Предатель | [pri-DA-tyel'] | Traidor | Como Alisa define Mark por ele ter falado com o ex-presidente. |
| Шиза | [Shi-ZA] | Esquizofrenia / Loucura | Gíria russa para algo louco ou psicótico. |
| Выстрел | [VY-stryel] | Tiro / Disparo | O som que encerra o segundo verso. |
Parte 2: Verbos de Movimento e Intencionalidade (Выпустить, Вылететь)
A música foca-se na libertação de forças: • Выпустить (Soltar / Libertar) — Verbo perfectivo que indica o ato de deixar sair as abelhas da colmeia.
• Лечу (Voo) — Presente do verbo de movimento 'letet', indicando uma ação em progresso (Mark sente-se a flutuar na ilusão).
Parte 3: O Caso Genitivo de Causa e Posse
Slava utiliza o Genitivo para estabelecer relações de origem e pertença:• Жена Пятачка (A mulher do Piglet).
• Яд легенды (Veneno da lenda).
• Сон разума (O sono da razão).
Nestes casos, o substantivo no Genitivo qualifica o substantivo anterior, definindo a sua natureza ou origem.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
С кем Алиса сравнивает Марка перед выстрелом?
Com quem é que a Alisa compara o Mark antes de disparar?
Faz a correspondência entre as referências culturais e os seus papéis na letra:
Russo:
Мишка Фредди
Винни-Пух
Гринч
Português:
Monstro
Voa num balão
Roubou o Natal
Какая фраза из игры World of Tanks звучит в конце песни?
Que frase do jogo World of Tanks soa no final da música?
🎵 Outras Músicas de "ГОРГОРОД 2"
1
Горгород.fm
Gorgorod.fm
Gorgorod.fm
2
Сон разума (Dream Of Mind)
Son razuma (Dream Of Mind)
O Sono da Razão (Dream Of Mind)
4
Слово Мэра 2
Slovo Mera 2
A Palavra do Presidente 2
6
ПСЖД (PSZHD)
PSZHD
PSZHD (Morreu, Segue em Frente)
7
Конец Империи
Konets Imperii
O Fim do Império
8
Rave Эзотерика
Rave Ezotérica
Rave Esotérica
9
Я упал с луны
Ya Upal S Luny
Eu Caí da Lua
10
На развалинах
Na Razvalinakh
Nas Ruínas
11
ОЙ ДА
Oy Da
Ai Pois É
