Anterior Próxima
← Voltar para Слава КПСССлава КПСС

Остров

Ostrov

Ilha

Álbum: Чудовище, погубившее мир
Compositor: Слава КПСС
Letrista: Слава КПСС
Arranjador: Слава КПСС

Letra em Russo

[Куплет 1]
В комнате, на стене (В комнате, на стене)
Пятно пустоты росло, как плесень
Я хотел идти на свет, но он погас
И имплозия — как вражеский фугас
Оглушила тишина, потерялся в трёх соснах
Но реальность сколь скудна, обреталась на глазах
Обречённое детище постмодерна
Смерть власти в яйцах двуглавого орла

[Предприпев]
Но во главе угла всегда складна башенка любви
Если б я не встретил вас, я бы сел на героин!

[Припев]
Так пусть догорают корабли, мы с тобой всегда одни
Я и ты — необитаемый остров
Пусть догорают корабли, мы одни и мы в нули
Мой родной необитаемый остров
Пусть догорают корабли, мы с тобой всегда одни
Я и ты — необитаемый остров
Пусть догорают корабли, мы одни и мы в нули
Мой родной необитаемый остров

[Постприпев]
Пусть догорают корабли, нам на пальме заебись
И под пальмой охуеть, Кук и Беринг, отъебись
Пульс ускоряется, как ритм, это путь в Икстлан
Ускоряется, гори, словно Нотр-Дам

[Куплет 2]
Там нету ничего за ширмочкой, нет ни жидов
Ни вечного пламени в сердце юной пионерки Лиды
Кто сказал «Мяу»? (Мяу?) Кто подвесил на крючок светило?
Ужели то проделки сынки Исраилова?
Во мне видно и отсюда, как смерть клубится Барсиком
Четыре года жизни я дарю вам с плеча барского (На, держи)
В сердцах ласково ругаюсь на привкус металла
В деле и словах рекомендуюсь, лакей капиталов
Плюс-минус останусь в вечности, как тёмный Гераклит (Йе)
В платоновской пещерке я — таджикский лазурит
Я — монолит (Я — монолит). Время умрёт, а я спрошу, когда
Останусь на губах волчьею ягодой, предсмертным па
Кыштымским карликом, лохматой залупой Лох-Несса (Ха-ха-ха)
Крестивший Русь, я — Ирод Царь и машина прогресса (Машина прогресса!)
Perpetuum mobile, движим одним предметом мысли
Мне показались и приснились ненужные вы все

[Предприпев]
Но во главе угла всегда башенка любви
Если б я не встретил вас, я бы сел на героин!

[Припев]
Пусть догорают корабли, мы с тобой всегда одни
Я и ты — необитаемый остров
Пусть догорают корабли, мы одни и we в нули
Мой родной необитаемый остров
Пусть догорают корабли, мы с тобой всегда одни
Я и ты — необитаемый остров (Давай-давай)
Пусть догорают корабли, мы одни и мы в нули
Мой родной необитаемый остров

[Постприпев]
Пусть догорают корабли, нам на пальме заебись
И под пальмой охуеть, (Охуеть) Кук и Беринг, отъебись
Пульс ускоряется, как ритм, это путь в Икстлан (Давай!)
Ускоряется, гори, словно Нотр-Дам (Дава-а-ай!)

[Припев]
Пусть догорают корабли, мы с тобой всегда одни (Е)
Я и ты, необитаемый остров
Пусть догорают корабли, мы одни и мы в нули (Гори-гори)
Мой родной необитаемый остров (Гори-гори, давай)
Пусть догорают корабли, мы с тобой всегда одни (Гори-гори)
Я и ты, необитаемый остров (Гори-гори, давай)
Пусть догорают корабли, мы одни и мы в нули
Мой родной необитаемый остров (Это Слава КПСС...)

Tradução em Português

[Verso 1]
No quarto, na parede (No quarto, na parede)
Uma mancha de vazio crescia como bolor
Eu queria ir para a luz, mas ela apagou-se
E a implosão — como uma mina inimiga
O silêncio ensurdeceu, perdi-me em três pinheiros
Mas a realidade, quão escassa, criava-se diante dos olhos
Criação condenada do pós-modernismo
A morte do poder nos ovos da águia bicéfala

[Pré-refrão]
Mas no cerne da questão está sempre a torre do amor
Se eu não vos tivesse conhecido, teria caído na heroína!

[Refrão]
Que ardam os navios, estamos sempre sozinhos
Eu e tu — uma ilha deserta
Que ardam os navios, estamos sozinhos e estamos a zeros
Minha querida ilha deserta
Que ardam os navios, estamos sempre sozinhos
Eu e tu — uma ilha deserta
Que ardam os navios, estamos sozinhos e estamos a zeros
Minha querida ilha deserta

[Pós-refrão]
Que ardam os navios, estamos bem na palmeira
E debaixo da palmeira é do caralho, Cook e Bering, metam-se na vossa vida
O pulso acelera como o ritmo, é o caminho para Ixtlan
Acelera, arde como o Notre-Dame

[Verso 2]
Não há nada lá atrás da cortina, não há judeus
Nem chama eterna no coração da jovem pioneira Lida
Quem disse «Miau»? (Miau?) Quem pendurou o astro no gancho?
Serão por acaso as traquinices do filho de Israilov?
Em mim vê-se daqui, como a morte se enovela como o Barsik
Quatro anos de vida ofereço-vos com generosidade de patrão (Toma, segura)
No íntimo praguejo docemente contra o travo a metal
Nos atos e palavras recomendo-me, lacaio de capitais
Mais ou menos ficarei na eternidade, como o sombrio Heráclito (Ié)
Na pequena caverna de Platão eu sou o lazurite tajique
Eu sou o monólito (Eu sou o monólito). O tempo morrerá, e eu perguntarei quando
Ficarei nos lábios como a erva-moura, um passo de dança pré-morte
Como o anão de Kyshtym, como o caralho peludo de Loch Ness (Ha-ha-ha)
Batizei a Rússia, eu sou o Rei Herodes e a máquina do progresso (Máquina do progresso!)
Perpetuum mobile, movido por um único objeto de pensamento
Vocês todos, desnecessários, apareceram-me e sonhei convosco

[Pré-refrão]
Mas no cerne da questão está sempre a torre do amor
Se eu não vos tivesse conhecido, teria caído na heroína!

[Refrão]
Que ardam os navios, estamos sempre sozinhos
Eu e tu — uma ilha deserta
Que ardam os navios, estamos sozinhos e estamos a zeros
Minha querida ilha deserta
Que ardam os navios, estamos sempre sozinhos
Eu e tu — uma ilha deserta (Bora, bora)
Que ardam os navios, estamos sozinhos e estamos a zeros
Minha querida ilha deserta

[Pós-refrão]
Que ardam os navios, estamos bem na palmeira
E debaixo da palmeira é do caralho, (Do caralho) Cook e Bering, metam-se na vossa vida
O pulso acelera como o ritmo, é o caminho para Ixtlan (Bora!)
Acelera, arde como o Notre-Dame (Bo-o-ora!)

[Refrão]
Que ardam os navios, estamos sempre sozinhos (E)
Eu e tu, uma ilha deserta
Que ardam os navios, estamos sozinhos e estamos a zeros (Arde, arde)
Minha querida ilha deserta (Arde, arde, bora)
Que ardam os navios, estamos sempre sozinhos (Arde, arde)
Eu e tu, uma ilha deserta (Arde, arde, bora)
Que ardam os navios, estamos sozinhos e estamos a zeros
Minha querida ilha deserta (Isto é o Slava KPSS...)

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Solipsismo e a Ilha do Amor Salvador
«Остров» (Ilha) utiliza a metáfora clássica da ilha deserta para descrever o isolamento voluntário de um casal face a um mundo em ruínas e sem sentido.

A Queima dos Navios: Referência ao ato de Hernán Cortés (ou outros exploradores), simbolizando a impossibilidade de retorno e o compromisso total com o presente e com a pessoa amada.

A Caverna de Platão: Slava cita a alegoria de Platão, mas descreve-se como o «lazurite tajique» dentro da caverna, sugerindo que ele é uma pedra preciosa ou um elemento exótico preso nas ilusões da realidade percebida.

Ixtlan e Castaneda: A menção ao «Caminho para Ixtlan» refere-se à obra de Carlos Castaneda, simbolizando uma jornada espiritual de desapego e a busca pelo estado de 'guerreiro' que não pertence mais ao mundo comum.

Kyshtymsky Karlik: Referência a Alioshenka, uma criatura supostamente alienígena ou deformada encontrada nos Urais nos anos 90, que se tornou um fenómeno da cultura pop russa e aqui serve para ilustrar a natureza bizarra e marginal da identidade do autor.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Остров[OS-trav]IlhaSímbolo central de isolamento e refúgio.
Корабль[ka-RABL']Navio / BarcoSubstantivo masculino; no plural: корабли.
Пустота[pus-ta-TA]VazioSubstantivo feminino, descreve a mancha que cresce na parede.
Свет[Svyet]LuzOposto à escuridão e ao vazio no primeiro verso.
Реальность[ri-AL'-nast']RealidadeDescrita como algo escasso (skudna).
Вечность[VYECH-nast']EternidadeLugar onde o autor pretende permanecer como Heráclito.

Parte 2: O Uso do Subjuntivo (Esli by... ya by...)
O pré-refrão utiliza a construção do condicional/subjuntivo em russo:
Если б я не встретил вас, я бы сел на героин! (Se eu não vos tivesse conhecido, teria caído na heroína).
• A partícula бы (ou a forma curta б) acompanhada do verbo no passado é a forma padrão para expressar situações hipotéticas ou desejos não realizados.

Parte 3: Imperativo Exortativo (Pust')
O refrão é construído sobre a partícula Пусть (Que / Deixa que):
Пусть догорают корабли (Que ardam os navios / Deixa os navios arderem).
• É usada para expressar uma vontade, permissão ou um desejo de que algo aconteça, funcionando como um imperativo de terceira pessoa.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С чем сравнивается пятно пустоты в комнате?

Com o que é comparada a mancha de vazio no quarto?

Associa as figuras históricas/mitológicas às suas descrições na letra:

Russo:
Ирод
Гераклит
Кук и Беринг
Português:
Tinto/Sombrio
Rei que batizou a Rússia
Exploradores

На что сел бы автор, если бы не встретил «вас»?

Em que é que o autor teria 'caído' (vício) se não tivesse conhecido o destinatário?