Anterior Próxima
← Voltar para Слава КПСССлава КПСС

Больно

Bol'no

Dói

Álbum: Чудовище, погубившее мир
Compositor: Слава КПСС
Letrista: Слава КПСС
Arranjador: Слава КПСС

Letra em Russo

[Интро]
Нахрен весь этот город со всеми жителями: от снежных домиков истории, до пентхаусов Парк-Авеню, от типовой застройки Бронкса, до мансард Сохо, от доходных домов алфавитного города, до облицованных фасадов на Парк-Слоун и до двухуровневых домов на Статен-Айленд. Чтоб город снесло землетрясением! Чтоб он сгорел при пожаре, чтоб он сгорел дотла! Чтоб поднялась вода и затопила этот заполненный крысами город
Нет, нахрен тебя, Монтгомери Броган
Новая искренность
У тебя было всё и всё это профукал, тупой ублюдок!
А, а, а, йе

[Куплет]
Нет ответа в телеграме, я без кожи, я без камер
Плачу в ванной я без бонга, есть причина — я не тёлка
Излечиться от меня? Окей
Всё отдам, ведь мне не нужен чек (Не-а)
Да, внутри клубится грустный червь
Ты вернёшься, а меня здесь нет
Я растаял по утру в капюшоне, словно труп
По инерции живу, (Окей) но в сердце ломаный каблук
Говори с самим собой или вложи чувства в куплет
Но больше слушателя нет, ведь я ебать того поэт (Я!)
Только женщина и Бог, другие тупо не поймут
Ствол дымится, прр-р-р-р, прр-р-р-р, убираясь в кобуру
И снова личностно расту, даже выше сраных звёзд
Раньше у меня был кактус на окне, но он засох
Нахуй деньги и стихи, если не с кем разделить
Ты вонзаешь мастихин под рёбра, на стене мазки
Четыре двойки — коловрат, телеграм — «была недавно»
А я совру, если скажу, что мне по-прежнему угарно

[Бридж]
А где? Где старый КПСС?
Я убью себя, а может нет (А может нет)
Из-за юбки ты лжёшь, ответ в том, что не умеешь жить, когда ты трезв
Иди ты нахуй сам, Слава, ха-ха

[Припев]
Ебать, мне больно (Йе-йе)
Ебать, мне больно (Мне больно)
Как говорила ба «Собаке так — она бы сдохла»
Ебать, мне больно (Мне больно)
Ебать, мне больно (Я не пизжу)
Как говорила ба «Собаке так — она бы сдохла» (Окей, окей)
Ебать, мне больно (Да-да)
Ебать, мне больно (Пр-р-р)
Как говорила ба «Собаке так — она бы сдохла»
Ебать, мне больно (Ебать)
Ебать, мне больно (Пау)
Как говорила ба «Собаке так — она бы сдохла»

[Аутро]
Ха-ха, ха-ха (Йе-йе, во-во)
Собаке так — она бы сдохла
Ха-ха, ха-ха (Йе-йе, во-во)
Она бы сдохла
Ха-ха, ха-ха (Йе-йе, во-во)
Она бы сдохла (Пр-р-р)
Как говорила ба
Как говорила ха

Tradução em Português

[Intro]
Que se lixe toda esta cidade com todos os habitantes: das casinhas de neve da história, aos penthouses de Park Avenue, da construção típica do Bronx, às mansardas de Soho, das casas de renda de Alphabet City, às fachadas revestidas em Park Slope e às casas de dois andares em Staten Island. Que a cidade seja varrida por um sismo! Que arda num incêndio, que arda até às cinzas! Que a água suba e inunde esta cidade cheia de ratos
Não, que te lixes tu, Montgomery Brogan
Nova sinceridade
Tinhas tudo e desperdiçaste tudo, seu estúpido de merda!
A, a, a, ié

[Verso]
Sem resposta no Telegram, estou sem pele, estou sem câmaras
Choro na banheira sem o bong, há uma razão — não sou uma gaja
Curar-te de mim? Okey
Darei tudo, pois não preciso de cheque (Né)
Sim, lá dentro enovela-se um verme triste
Tu voltarás, mas eu não estou aqui
Derreti-me de manhã num capuz, como um cadáver
Vivo por inércia, (Okey) mas no coração um salto partido
Fala contigo mesmo ou põe os sentimentos num verso
Mas já não há ouvinte, pois eu sou a porra de um poeta (Eu!)
Apenas a mulher e Deus, os outros simplesmente não entenderão
O cano fumega, prr-r-r-r, prr-r-r-r, recolhendo ao coldre
E volto a crescer pessoalmente, até acima das estrelas de merda
Antes eu tinha um cacto na janela, mas ele secou
Que se lixem o dinheiro e os versos, se não há com quem partilhar
Tu espetas a espátula sob as costelas, manchas na parede
Quatro dois — a roda eslava, no Telegram — «esteve online há pouco»
E eu mentirei se disser que ainda acho piada

[Ponte]
E onde? Onde está o velho KPSS?
Vou matar-me, ou talvez não (Ou talvez não)
Por causa de uma saia tu mentes, a resposta é que não sabes viver quando estás sóbrio
Vai tu para o caralho, Slava, ha-ha

[Refrão]
Foda-se, dói-me (Ié-ié)
Foda-se, dói-me (Dói-me)
Como dizia a avó: «Se fosse um cão, já tinha esticado o pernil»
Foda-se, dói-me (Dói-me)
Foda-se, dói-me (Não estou a mentir)
Como dizia a avó: «Se fosse um cão, já tinha esticado o pernil» (Okey, okey)
Foda-se, dói-me (Sim-sim)
Foda-se, dói-me (Pr-r-r)
Como dizia a avó: «Se fosse um cão, já tinha esticado o pernil»
Foda-se, dói-me (Foda-se)
Foda-se, dói-me (Pau)
Como dizia a avó: «Se fosse um cão, já tinha esticado o pernil»

[Outro]
Ha-ha, ha-ha (Ié-ié, vo-vo)
Se fosse um cão, já tinha esticado o pernil
Ha-ha, ha-ha (Ié-ié, vo-vo)
Ele teria morrido
Ha-ha, ha-ha (Ié-ié, vo-vo)
Ele teria morrido (Pr-r-r)
Como dizia a avó
Como dizia a ha

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Monólogo de Ódio e a 'Nova Sinceridade'
A faixa abre com uma referência cinematográfica direta ao filme «A Última Hora» (25th Hour, 2002) de Spike Lee.

Montgomery Brogan: O monólogo da intro é uma adaptação do famoso discurso de ódio de Monty Brogan (Edward Norton), que insulta todos os bairros e grupos étnicos de Nova Iorque antes de se entregar à prisão. Slava usa isto para expressar um ódio catártico que esconde, na verdade, um ódio por si mesmo e pela sua incapacidade de lidar com a perda.

Nova Sinceridade: O autor ironiza o termo «Nova Sinceridade» (um movimento pós-pós-moderno que rejeita a ironia), ao mesmo tempo que entrega uma das suas letras mais vulneráveis e cruas, expondo a dor do fim de um relacionamento através de detalhes modernos como o estado do Telegram.

O Cacto e a Solidão: A metáfora do cacto que secou simboliza a negligência emocional do protagonista, que nem sequer conseguiu manter viva uma planta conhecida pela sua resiliência, reforçando a ideia de que ele se sente um «cadáver» ou um «verme triste».

A Avó e a Crueldade da Dor: O refrão utiliza uma expressão popular russa dura: «Se fosse um cão, já teria morrido» (Собаке так — она бы сдохла), usada para descrever uma dor física ou emocional tão intensa que ultrapassa a capacidade de resistência de um animal, servindo aqui para validar a agonia do autor.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Больно[BOL'-na]Dói / DolorosoAdvérbio de estado, palavra principal da música.
Собака[sa-BA-ka]CãoSubstantivo feminino, usado na comparação do refrão.
Трезв[Tryezv]SóbrioAdjetivo breve (forma curta) masculino.
Поэт[pa-ET]PoetaSlava define-se ironicamente através desta ocupação.
Сердце[SYERT-tse]CoraçãoSubstantivo neutro.
Стих[Stikh]Verso / PoemaSubstantivo masculino; no plural: стихи.

Parte 2: Adjetivos Breves (Forma Curta)
O autor utiliza a forma curta do adjetivo no diálogo interno:
Трезв (Sóbrio) — forma curta de трезвый. Em russo, as formas curtas são usadas predominantemente como predicado (após o sujeito) para indicar um estado temporário ou específico.

Parte 3: O Condicional Irreal (By + Passado)
O refrão apresenta a estrutura clássica do condicional para situações hipotéticas:
Она бы сдохла (Ela teria morrido / esticado o pernil).
• A partícula бы junto com o verbo no passado (сдохла) indica que a ação não ocorreu (o cão não morreu porque a situação é uma comparação), mas descreve o resultado provável caso a condição de dor fosse aplicada a um animal.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

На какую социальную сеть ссылается автор, когда ждёт ответа?

A que rede social se refere o autor quando espera por uma resposta?

Faz a correspondência entre os elementos da letra e o seu estado:

Russo:
Кактус
Ствол
Каблук
Português:
Secou
Fumega
Partido

Из какого фильма заимствован монолог в интро?

De que filme é retirado o monólogo da introdução?