Anterior Próxima
← Voltar para Разные людиРазные люди

Волкодавы

Volkodavy

Cães-lobo / Caça-lobos

Álbum: Superбизоны
Compositor: Alexander Chernetsky
Letrista: Alexander Chernetsky
Arranjador: Raznye Lyudi

Letra em Russo

Я рвал погоны, я жег листы,
Я проходил сквозь строй и обходил посты,
И всегда хотел вернуться домой,
Но мне стреляли в спину и кричали: "Стой!"
Бля буду, сука, в натуре волкодавы!

Он не давал мне курить, он отбирал спички,
И все подсовывал мне свои коммунистички,
Я отсыпался и высасывал гной,
Он напивался и орал мне: "Пой!"
Он подсунул мне какую-то бабу,
Он стоял за портьерой, он звонил куда надо,
Я почти стал своим, но улучив момент,
Сделал наколку на лбу ему "МЕНТ".
Бля буду, сука, в натуре волкодавы!

Я пошел переулком, я встретил Степу,
Он проникся идеей совершенно без стеба,
Согласился со мной, я наскреб еще рубель,
Ведь хороший любер - это мертвый любер.
И когда мы стояли на углу за вином,
Там перепутали все и дали нам циклодол,
Я сказал ему: «Степа, это не наше»,
Он промычал мне в ответ и уснул на параше.
Я приоделся у него в какую-то рвань,
А он поперся на завод в такую-то рань,
Я сел, чтобы досмотреть кино,
Но меня засветили фарой в окно.
Бля буду, сука, в натуре волкодавы!

Я сказал им, что никого нету дома,
Они уехали, забрав управдома,
Я выключил душ и уложил его дочку,
Разогнал тараканов и попил кипяточку.
И я шел к горизонту куда-то вниз,
Считая, что тротуар - это скользкий карниз,
И пусть здесь не сладко и много не в кайф,
Я никогда не признаю, что ЖИЗНЬ - это LIFE!
Бля буду, сука, в натуре волкодавы!

Tradução em Português

Eu arranquei platinas, eu queimei folhas,
Eu passei pelo corredor polaco e contornei os postos,
E sempre quis voltar para casa,
Mas disparavam-me nas costas e gritavam: "Pára!"
Juro pela mãe, cabra, são mesmo uns cães-lobo!

Ele não me deixava fumar, ele tirava-me os fósforos,
E impingia-me sempre as suas comunistas,
Eu dormia para recuperar e sugava o pus,
Ele embebedava-se e berrava-me: "Canta!"
Ele empurrou-me uma gaja qualquer,
Ele estava atrás do cortinado, ele ligava para onde era preciso,
Eu quase me tornei um deles, mas aproveitando o momento,
Fiz-lhe uma tatuagem na testa: "BÓFIA".
Juro pela mãe, cabra, são mesmo uns cães-lobo!

Eu fui pela viela, encontrei o Stepa,
Ele compenetrou-se da ideia totalmente sem gozo,
Concordou comigo, eu raspei [juntei] mais um rublo,
Pois um bom Lyuber - é um Lyuber morto.
E quando estávamos na esquina para comprar vinho,
Lá confundiram tudo e deram-nos Cicladol,
Eu disse-lhe: «Stepa, isto não é a nossa cena»,
Ele mugiu em resposta e adormeceu no balde da retrete.
Eu vesti-me em casa dele com uns trapos quaisquer,
E ele arrastou-se para a fábrica naquela madrugada,
Eu sentei-me para acabar de ver o filme,
Mas iluminaram-me com um farol na janela.
Juro pela mãe, cabra, são mesmo uns cães-lobo!

Eu disse-lhes que não estava ninguém em casa,
Eles foram-se embora, levando o administrador do prédio,
Eu desliguei o chuveiro e deitei a filha dele,
Espantei as baratas e bebi um cházinho.
E eu caminhava para o horizonte algures para baixo,
Considerando que o passeio é uma cornija escorregadia,
E mesmo que aqui não seja doce e muito não seja 'kaif',
Eu nunca reconhecerei que a VIDA é LIFE!
Juro pela mãe, cabra, são mesmo uns cães-lobo!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Gíria Criminal e Guerra de Subculturas
Esta música é um mergulho no submundo soviético, usando linguagem pesada e referências específicas de conflitos urbanos.

Volkodav (Cão-lobo): Literalmente «Esmaga-lobos». É uma raça de cão usada para caçar lobos ou guardar rebanhos. Na gíria prisional, refere-se aos guardas prisionais ou polícias de elite («OMON») que caçam os «lobos» (os prisioneiros/criminosos que prezam a liberdade).

Blya budu, v nature (Бля буду, в натуре): Um juramento criminal fortíssimo. «Blya budu» (serei uma puta [se estiver a mentir]) equivale a «Juro pela minha vida/mãe». «V nature» significa «na realidade», «a sério» ou «facto puro».

Lyubers (Люберы): Subcultura juvenil dos anos 80, originária de Lyubertsy (subúrbio de Moscovo). Eram culturistas que usavam calças aos quadrados e batiam em punks e rockeiros. A frase «Um bom Lyuber é um Lyuber morto» reflete o ódio visceral entre estas tribos.

Tsiklodol (Cicladol): Um medicamento para Parkinson que, misturado com álcool, causa alucinações. Era uma droga barata comum no underground soviético.

Zhizn' vs LIFE: O final filosófico rejeita a ocidentalização comercial. «Zhizn'» é a vida russa crua, sofrida e real; «LIFE» é a versão de revista, publicitária e falsa importada do ocidente.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Волкодав[Val-ka-DAV]Cão-lobo / Caça-lobosMetáfora para polícias violentos ou caçadores de fugitivos.
Мент[Ment]Bófia / PolíciaGíria depreciativa universal para polícia.
Наколка[Na-KOL-ka]Tatuagem (de prisão)Diferente de 'tatuirovka' (artística). Feita de forma rudimentar.
Параша[Pa-RA-sha]Balde de retreteO balde de dejetos numa cela de prisão. Lugar mais imundo.
Стёб[Styob]Gozo / Escárnio / IroniaGíria. 'Bez steba' - Sem gozo / A falar a sério.
В натуре[V na-TU-re]A sério / De factoMarcador discursivo da gíria criminal para afirmar veracidade.

Parte 2: Juramentos com Futuro «Budu»
A expressão Бля буду (literalmente «Serei [uma] blya») é um exemplo de futuro imperfeito usado como juramento condicional.
• Estrutura implícita: «Se eu estiver a mentir, serei...».
• É considerado muito vulgar e agressivo.

Parte 3: Diminutivos no meio do caos
O contraste irónico é criado pelo uso de diminutivos carinhosos num contexto terrível:
Кипяточку (De Kipyatok - Água a ferver/Chá). «Bebi um cházinho» depois de drogar a filha do administrador.
Водочки (Vodkazinha), Спички (Fósforos - já é diminutivo por natureza).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что герой сделал на лбу у врага?

O que fez o herói na testa do inimigo?

Liga as gírias aos significados:

Russo:
Волкодав
Любер
Параша
Português:
Polícia/Guarda violento
Inimigo culturista
Retrete da prisão

Что, по мнению героя, не является «Жизнью»?

O que, na opinião do herói, não é a «Vida» (Zhizn')?