Anterior Próxima
← Voltar para Разные людиРазные люди

Супербизоны

Superbizony

Super-Bisontes

Álbum: Superбизоны
Compositor: Alexander Chernetsky
Letrista: Alexander Chernetsky
Arranjador: Raznye Lyudi

Letra em Russo

Стояло жаркое лето, где 5 копеек - монета.
И СССР - как планета, и втихаря сигарета.
Висит афиша, что где-то кино от студии DEFA,
Ты проскользнешь без билета и Гойко Митич - forever!

И снова супербизоны в миражах Аризоны!
Сосед вернулся из зоны, совсем другой на резоны,
Как эти супербизоны! И Чингачгука патроны
Ложатся в пыль Аризоны!
Потом опять гарнизоны!

По поведению двойка, гаражи и помойка.
Соседка - девочка Зойка, в кафе украдена слойка.
Hа жвачку, всю из гудрона, менял два старых погона
И лимонад из сифона, а в тайнике два патрона!

И снова супербизоны в миражах Аризоны...

Вот и закончилось лето, где CССР - как планета.
Взлетает наша ракета в предновогоднее небо.
Пришел уставший отец, сказал - "Сынок, молодец!"
А ЦСКА под конец подрался с Buffalo Sabres!

И снова супербизоны в миражах Аризоны!
Братан вернулся из зоны, совсем другой на резоны,
Как эти супербизоны! И Чингачгука патроны
Ложатся в пыль Аризоны!
Потом опять гарнизоны!

Tradução em Português

Estava um verão quente, onde 5 copeques eram uma moeda.
E a URSS - como um planeta, e um cigarro às escondidas.
Está pendurado um cartaz, que algures há um filme do estúdio DEFA,
Tu esgueiras-te sem bilhete e Gojko Mitić é para sempre!

E de novo super-bisontes nas miragens do Arizona!
O vizinho voltou da zona [prisão], com argumentos bem diferentes,
Como estes super-bisontes! E os cartuchos de Chingachgook
Deitam-se na poeira do Arizona!
Depois de novo as guarnições!

Nota negativa em comportamento, garagens e lixeira.
A vizinha - a menina Zoika, um folhado roubado no café.
Por uma pastilha, toda feita de alcatrão, trocava duas platinas velhas
E limonada de sifão, e no esconderijo dois cartuchos!

E de novo super-bisontes nas miragens do Arizona...

E eis que acabou o verão, onde a URSS era como um planeta.
O nosso foguete descola para o céu de véspera de Ano Novo.
Chegou o pai cansado, disse: "Filhote, muito bem!"
E o CSKA no final envolveu-se numa luta com os Buffalo Sabres!

E de novo super-bisontes nas miragens do Arizona!
O mano voltou da zona [prisão], com argumentos bem diferentes,
Como estes super-bisontes! E os cartuchos de Chingachgook
Deitam-se na poeira do Arizona!
Depois de novo as guarnições!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Infância Soviética e os «Índios» da RDA
Esta canção é uma enciclopédia da vida de um rapaz soviético nos anos 70/80.

Gojko Mitić e DEFA: O estúdio DEFA (da Alemanha de Leste) produzia os famosos «Westerns Vermelhos», onde os índios eram os heróis (contra os maus cowboys americanos). O ator sérvio Gojko Mitić era o ídolo absoluto, interpretando chefes como Chingachgook. Para as crianças, ver estes filmes «sem bilhete» era a maior aventura, transportando-as para um «Arizona» imaginário.

Super-Bisontes: Chernetsky chama à sua geração «Super-bisontes» — resilientes e fortes como os animais dos filmes, sobrevivendo tanto à dureza das ruas («zona», «garagens») como ao colapso do império («URSS como um planeta»).

Gudron (Alcatrão): Como a pastilha elástica (chewing gum) ocidental era rara e cara, as crianças soviéticas mastigavam «gudron» (alcatrão de construção), uma substância preta e dura usada para isolamento, aqui trocada por «velhas platinas» militares.

CSKA vs Buffalo Sabres: Referência à lendária Super Series de hóquei no gelo entre equipas soviéticas e da NHL. O hóquei era uma religião e as frequentes brigas no gelo («podralsya») eram celebradas com orgulho patriótico.

Zona e Argumentos (Rezony): A presença do mundo criminal era constante. O vizinho que volta da prisão («zona») traz uma nova lógica de vida dura («outro nos argumentos»), influenciando os jovens.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Втихаря[Fti-kha-RYA]Às escondidas / Pela caladaAdvérbio coloquial. Fazer algo proibido sem ninguém ver (fumar).
Гудрон[Gu-DRON]Alcatrão / BetumeMaterial de construção mastigado pelas crianças por falta de pastilhas.
Слойка[SLOY-ka]Folhado / Pastel de massa folhadaDoce barato e popular nas cantinas.
Двойка[DVOY-ka]Dois (Nota negativa) / O parA nota escolar vai de 1 a 5. 'Dvoyka' é chumbar/mau comportamento.
Погоны[Pa-GO-ny]Platinas / EpaulettesDistintivos de patente militar nos ombros, troféus de infância.
Тайник[Tay-NIK]EsconderijoLugar secreto para guardar tesouros de criança (balas, cartuchos).

Parte 2: Preposição «Na» para Trocas
O verbo Менять (Trocar) usa a preposição На + Acusativo para indicar pelo que se troca:
• Менял два погона на жвачку (Trocava duas platinas por uma pastilha).
• Em português usamos «por», em russo «na» (para).

Parte 3: Adjetivos Relacionais (Prednovogodniy)
Предновогоднее (Véspera de Ano Novo / Pré-Ano Novo) é um adjetivo formado pelo prefixo Пред- (Pré/Antes) + Новый Год.
• Indica o tempo imediatamente anterior ao evento.
• Concorda com «nebo» (céu) no neutro.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кто такой Гойко Митич?

Quem é Gojko Mitić?

Liga os objetos de infância ao seu uso:

Russo:
Патроны (Cartuchos)
Гудрон (Alcatrão)
Сифон
Português:
Mastigar (como pastilha)
Fazer limonada
Esconder no тайник

С кем подрался ЦСКА?

Com quem lutou o CSKA?