Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Моя жизнь, словно чёрная дыра
В моём сердце пули, я жива
Я кричала, вторила прибою:
«Забери, забери меня с собою!»
[Предприпев]
Навсегда мириады звёзд
Станут нашими телами
Мой утёс прорастет всюду цветами
Пыльных роз, превращая душу в камень
[Припев]
Успокой меня, мне не выбраться
Успокой меня, мне не справиться
Успокой меня, мне не выбраться
Успокой меня, мне не справиться
[Куплет 2]
И мой сад меня не узнаёт
Увядает сквозь грозу и гром
Я бежала, пряталась от боли
Обезумев со своей любовью
[Предприпев]
Навсегда мириады звёзд
Станут нашими телами
Мой утёс прорастет всюду цветами
Пыльных роз, превращая душу в камень
[Припев]
Успокой меня, мне не выбраться
Успокой меня, мне не справиться
Успокой меня, мне не выбраться
Успокой меня, мне не справиться
[Аутро]
Успокой меня…
Моя жизнь, словно чёрная дыра
В моём сердце пули, я жива
Я кричала, вторила прибою:
«Забери, забери меня с собою!»
[Предприпев]
Навсегда мириады звёзд
Станут нашими телами
Мой утёс прорастет всюду цветами
Пыльных роз, превращая душу в камень
[Припев]
Успокой меня, мне не выбраться
Успокой меня, мне не справиться
Успокой меня, мне не выбраться
Успокой меня, мне не справиться
[Куплет 2]
И мой сад меня не узнаёт
Увядает сквозь грозу и гром
Я бежала, пряталась от боли
Обезумев со своей любовью
[Предприпев]
Навсегда мириады звёзд
Станут нашими телами
Мой утёс прорастет всюду цветами
Пыльных роз, превращая душу в камень
[Припев]
Успокой меня, мне не выбраться
Успокой меня, мне не справиться
Успокой меня, мне не выбраться
Успокой меня, мне не справиться
[Аутро]
Успокой меня…
Tradução em Português
[Verso 1]
A minha vida é como um buraco negro
No meu coração [há] balas, [mas] estou viva
Eu gritava, ecoava a rebentação:
«Leva-me, leva-me contigo!»
[Pré-refrão]
Para sempre, miríades de estrelas
Tornar-se-ão os nossos corpos
O meu rochedo florescerá por todo o lado com flores
De rosas poeirentas, transformando a alma em pedra
[Refrão]
Acalma-me, não consigo sair
Acalma-me, não consigo aguentar
Acalma-me, não consigo sair
Acalma-me, não consigo aguentar
[Verso 2]
E o meu jardim não me reconhece
Murcha através da trovoada e do trovão
Eu corria, escondia-me da dor
Enlouquecendo com o meu amor
[Pré-refrão]
Para sempre, miríades de estrelas
Tornar-se-ão os nossos corpos
O meu rochedo florescerá por todo o lado com flores
De rosas poeirentas, transformando a alma em pedra
[Refrão]
Acalma-me, não consigo sair
Acalma-me, não consigo aguentar
Acalma-me, não consigo sair
Acalma-me, não consigo aguentar
[Outro]
Acalma-me…
A minha vida é como um buraco negro
No meu coração [há] balas, [mas] estou viva
Eu gritava, ecoava a rebentação:
«Leva-me, leva-me contigo!»
[Pré-refrão]
Para sempre, miríades de estrelas
Tornar-se-ão os nossos corpos
O meu rochedo florescerá por todo o lado com flores
De rosas poeirentas, transformando a alma em pedra
[Refrão]
Acalma-me, não consigo sair
Acalma-me, não consigo aguentar
Acalma-me, não consigo sair
Acalma-me, não consigo aguentar
[Verso 2]
E o meu jardim não me reconhece
Murcha através da trovoada e do trovão
Eu corria, escondia-me da dor
Enlouquecendo com o meu amor
[Pré-refrão]
Para sempre, miríades de estrelas
Tornar-se-ão os nossos corpos
O meu rochedo florescerá por todo o lado com flores
De rosas poeirentas, transformando a alma em pedra
[Refrão]
Acalma-me, não consigo sair
Acalma-me, não consigo aguentar
Acalma-me, não consigo sair
Acalma-me, não consigo aguentar
[Outro]
Acalma-me…
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Clamor por Paz e a Petrificação da Dor
Esta faixa do álbum de 2023 aprofunda a temática do desespero emocional e da busca por um refúgio definitivo contra o sofrimento.
Esta faixa do álbum de 2023 aprofunda a temática do desespero emocional e da busca por um refúgio definitivo contra o sofrimento.
• Metáforas de Sobrevivência Extrema: A letra abre com imagens fortes de trauma («balas no coração») e aniquilação («buraco negro»). A artista descreve um estado de sobrevivência paradoxal, onde se está viva apesar de ferida mortalmente, clamando pelo mar como um libertador.
• A Transformação em Pedra: O pré-refrão utiliza a imagem do rochedo (утёс) e das «rosas poeirentas» que transformam a alma em pedra. Na literatura romântica, a petrificação simboliza o fim da dor através da insensibilidade; é um pedido de proteção contra um amor que «enlouquece» (обезумев).
• O Jardim como Espelho do Eu: No segundo verso, o jardim que «não reconhece» a dona reflete a perda de identidade causada pela dor. A natureza, que nos álbuns anteriores era um aliado ou um conto de fadas, aqui murcha sob a trovoada, espelhando o caos interior da protagonista.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Успокой | [Us-pa-KOY] | Acalma / Tranquiliza | Imperativo do verbo Успокоить. |
| Чёрная дыра | [CHOR-na-ya dy-RA] | Buraco negro | Expressão astronómica usada aqui como metáfora de vazio. |
| Пули | [PU-li] | Balas | Plural de Пуля (Projétil). |
| Утёс | [U-TYOS] | Rochedo / Penhasco | Substantivo masculino, evoca solidez e isolamento. |
| Пыльный | [PYL'-nyy] | Poeirento | Adjetivo masculino. |
| Гроза | [Gra-ZA] | Trovoada / Tempestade | Substantivo feminino. |
Parte 1: O Imperativo como Súplica
O título e refrão «Успокой меня» exemplificam o uso do modo imperativo para expressar um pedido desesperado. O verbo Успокоить (acalmar/tranquilizar) é perfeito, focando no resultado desejado: o estado de paz.Parte 2: Verbos Reflexivos de Capacidade e Movimento
A frase «мне не выбраться» (não consigo sair / não há como sair) usa o infinitivo reflexivo Выбраться (sair de uma situação difícil / escapar). Em russo, o uso do infinitivo acompanhado pelo pronome no dativo («мне») e a negação «не» expressa uma impossibilidade absoluta ou falta de saída da situação.Parte 3: O Caso Instrumental de Transformação
Na frase «превращая душу в камень» (transformando a alma em pedra), o verbo Превращать (transformar) exige a preposição «в» seguida do Caso Acusativo para o objeto final da transformação. No entanto, no pré-refrão «Станут нашими телами» (Tornar-se-ão os nossos corpos), o verbo Стать exige o Caso Instrumental (Телами), demonstrando as duas formas de expressar mudança de estado em russo.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
С чем сравнивается жизнь в первом куплете?
Com que é comparada a vida no primeiro verso?
Faz a correspondência entre os elementos e as suas ações na música:
Russo:
Душа
Звёзды
Сад
Português:
Станут телами
Не узнаёт
Превратится в камень
Что находится в сердце героини согласно тексту?
O que está no coração da heroína de acordo com o texto?
