Anterior Próxima
← Voltar para polnalyubvipolnalyubvi

Любовь

Lyubov

Amor

Álbum: О чём поёт твоё сердце
Compositor: Marina Demeshchenko
Letrista: Marina Demeshchenko
Arranjador: polnalyubvi

Letra em Russo

[Куплет 1]
Я бы стёрла себе эту память
Чтобы встретиться снова с тобой
Наша жизнь всех разводит кругами
На прощанье взмахни мне рукой
Я не буду кричать или плакать
И не буду скулить, словно пёс
Что под дверью твоею заперт
Без сомнения жми на курок

[Припев]
Нас убьёт эта быстрая гонка
Иль скорей я быстрей разобьюсь
Спотыкаясь об наши обломки
Скомканных порванных чувств
Бей сильней, мне нисколько не больно
Я теперь ничего не боюсь
Я вдыхаю наши обломки
Скомканных порванных чувств

[Куплет 2]
Обвивая моё тело шипами
Ты, лелея, его с трепетом нёс
И объятия июльского рая
Уносились под стуки колёс
Я не видела всех твоих граней
Прячась в омут бессмысленных слов
Восхищалась твоими глазами
И не знала, какой ждёт итог

[Припев]
Мы в один гроб с тобою не ляжем
Я не дам себя вновь обмануть
Упиваясь тем райственным садом
Что уже никогда не вернуть
Ты опять ничего ведь не понял
Я одна средь обломков стою
Собирая себя по осколкам
И уже ничего не боюсь

[Аутро]
Я пыталась собрать из осколков
Наших скомканных порванных чувств
Любовь

Tradução em Português

[Verso 1]
Eu apagaria a minha própria memória
Para me encontrar de novo contigo
A nossa vida separa todos em círculos
Acena-me com a mão na despedida
Eu não vou gritar nem chorar
E não vou ganir como um cão
Que está trancado à tua porta
Sem hesitação, puxa o gatilho

[Refrão]
Esta corrida veloz matar-nos-á
Ou antes, eu despedaçar-me-ei mais depressa
Tropeçando nos nossos destroços
De sentimentos amarrotados e rasgados
Bate com mais força, não me dói nada
Agora já não tenho medo de nada
Eu respiro os nossos destroços
De sentimentos amarrotados e rasgados

[Verso 2]
Envolvendo o meu corpo com espinhos
Tu, mimando-o, carregaste-o com tremor
E os abraços do paraíso de julho
Foram levados ao som das rodas
Eu não via todas as tuas faces
Escondendo-me no abismo de palavras sem sentido
Admirava os teus olhos
E não sabia que desfecho me esperava

[Refrão]
Não nos deitaremos no mesmo caixão
Não me deixarei enganar de novo
Embriagando-me com aquele jardim paradisíaco
Que já nunca voltará
Afinal, voltaste a não entender nada
Estou sozinha entre os destroços
Recolhendo-me pedaço a pedaço
E já não tenho medo de nada

[Outro]
Eu tentei reconstruir a partir dos pedaços
Dos nossos sentimentos amarrotados e rasgados
O amor

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Destruição e Renascimento das Cinzas
Em «Любовь», polnalyubvi explora o fim catastrófico de uma relação através de imagens de violência física e emocional transformadas em arte.

A Metáfora da Execução: A canção utiliza termos como «puxar o gatilho» (жми на курок) e «bate com mais força» (бей сильней) para descrever o impacto psicológico da rutura. A protagonista atinge um ponto de estoicismo onde a dor é tão grande que se torna inexistente («não me dói nada»).

Estética da Fragmentação: A letra é dominada por palavras como «destroços» (обломки) e «pedaços/estilhaços» (осколки). O amor não é visto como algo que se dissolve calmamente, mas como algo que explode, deixando fragmentos «amarrotados e rasgados» (скомканных порванных чувств) que a artista tenta desesperadamente reunir no final.

O Fim do Romance Idealizado: Ao contrário do mito de Romeu e Julieta, aqui a cantora afirma categoricamente: «Não nos deitaremos no mesmo caixão» (Мы в один гроб с тобою не ляжем). É uma rejeição do destino trágico partilhado, escolhendo antes a solidão da reconstrução individual.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Память[PA-myat']MemóriaSubstantivo feminino.
Курок[Ku-ROK]GatilhoExpressão: Жми на курок (Puxa o gatilho).
Обломки[Ab-LOM-ki]Destroços / RuínasRefere-se a partes de algo que se partiu (ex: um navio ou um sentimento).
Скомканный[SKOM-kan-nyy]Amarrotado / AmachucadoParticípio usado para descrever algo feito à pressa ou maltratado.
Шипы[Shi-PY]EspinhosPlural de Шип.
Осколки[As-KOL-ki]Estilhaços / PedaçosRefere-se geralmente a fragmentos de vidro, cristal ou gelo.
Parte 1: O Condicional Irreal (Я бы стёрла)
A frase «Я бы стёрла себе эту память» (Eu apagaria a minha própria memória) usa a partícula бы com o verbo no passado. Esta estrutura forma o modo subjuntivo/condicional, expressando um desejo ou uma situação hipotética que não é real no momento.

Parte 2: Verbos de Movimento e Som (Уносились)
Marina usa a expressão «уносились под стуки колёс» (eram levados ao som das rodas). O verbo Уноситься (ser levado / afastar-se rapidamente) no imperfeito descreve um processo contínuo de desaparecimento. A preposição «под» (sob/ao som de) indica o ruído que acompanha o movimento.

Parte 3: Negação Reforçada (Ничего не боюсь)
Em russo, a dupla negação é obrigatória. «Я ничего не боюсь» (Eu de nada não tenho medo = Eu não tenho medo de nada). O pronome negativo Ничего (nada) reforça o advérbio negativo не que precede o verbo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

На что героиня просит нажать без сомнения?

No que é que a heroína pede para carregar sem hesitação?

Liga os substantivos russos à sua tradução em Português:

Russo:
Осколки
Шипы
Гроб
Português:
Caixão
Estilhaços
Espinhos

В какой омут пряталась героиня во втором куплете?

Em que abismo se escondia a heroína no segundo verso?