Anterior Próxima
← Voltar para polnalyubvipolnalyubvi

Лишь бы не снилось

Lish by ne snilos

Que apenas não se sonhe

Álbum: Элегия
Compositor: Marina Demeshchenko
Letrista: Marina Demeshchenko
Arranjador: polnalyubvi

Letra em Russo

[Куплет 1]
Вам не счесть земных красот
Любовь здесь ждёт своих творцов
Дай, Боже, знать, о чём молчат
Те двое спят, сомкнув уста

[Припев]
Лишь бы не снилось счастье в ночи
Всё ль позабылось? Только молчи
Слёзы катились сквозь сердце в ручьи
Ночью приснились руки твои

[Куплет 2]
И все цветёт в их глазах
И боли нет, и меркнет страх
Скажи зачем живёт она
Любовь, что яд, любовь, что смерть

[Припев]
Лишь бы не снилось счастье в ночи
Всё ль позабылось? Только молчи
Слёзы катились сквозь сердце в ручьи
Ночью приснились руки твои

[Куплет 3]
Рассвет сотрёт мой сон в окне
Где светит твоё имя мне
И даст вздохнуть, и даст пропеть
Чьё имя мне было милей

Tradução em Português

[Verso 1]
Vós não podeis contar as belezas terrenas
O amor aqui espera os seus criadores
Dá, meu Deus, a saber sobre o que calam
Aqueles dois dormem, tendo fechado os lábios

[Refrão]
Que apenas não se sonhe com a felicidade na noite
Será que tudo se esqueceu? Apenas cala-te
As lágrimas rolavam através do coração para os riachos
À noite sonhei com as tuas mãos

[Verso 2]
E tudo floresce nos olhos deles
E não há dor, e desvanece-se o medo
Diz-me porque vive ele
O amor, que é veneno, o amor, que é morte

[Refrão]
Que apenas não se sonhe com a felicidade na noite
Será que tudo se esqueceu? Apenas cala-te
As lágrimas rolavam através do coração para os riachos
À noite sonhei com as tuas mãos

[Verso 3]
O amanhecer apagará o meu sonho na janela
Onde brilha o teu nome para mim
E deixará suspirar, e deixará cantar
Cujo nome me era mais querido

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Fardo da Memória e o Amor Letal
Nesta canção do álbum «Элегия», polnalyubvi aborda o paradoxo do sono: ele oferece descanso, mas também a tortura dos sonhos e das memórias vívidas.

A Estética do Romantismo Trágico: A imagem de «aqueles dois dormem, tendo fechado os lábios» (Те двое спят, сомкнув уста) remete diretamente para o arquétipo dos amantes trágicos, cujos segredos são levados para o túmulo. A morte, ou o sono profundo, é vista como o único alívio contra o «amor, que é veneno».

A Fuga através da Manhã: O amanhecer (Рассвет) atua como um salvador que «apagará o sonho na janela», quebrando o feitiço da noite. A luz da manhã permite finalmente «suspirar» e libertar-se da assombração do nome da pessoa amada, simbolizando a difícil transição entre o luto e a aceitação.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Красота[Kra-sa-TA]BelezaGenitivo Plural: Красот.
Уста[Us-TA]LábiosTermo poético/arcaico para lábios (Губы). Usado apenas no plural.
Ручей[Ru-CHEY]RiachoPlural: Ручьи.
Яд[Yat]VenenoSubstantivo masculino.
Рассвет[Ras-SVYET]AmanhecerSubstantivo masculino.
Смерть[Smyert']MorteSubstantivo feminino.
Parte 1: Verbos Impessoais Reflexivos de Sonho
A expressão central «не снилось» (não sonhasse / não fosse sonhado) deriva do verbo «сниться». Em russo, sonhar é frequentemente expresso passivamente: os sonhos "aparecem" a nós. O pronome dativo "мне" (a mim) está implícito: «Лишь бы [мне] не снилось» (Desde que [eu] não sonhe / Se ao menos [a mim] não se sonhasse).

Parte 2: A Partícula Interrogativa «Ль» / «Ли»
Na frase «Всё ль позабылось?» (Tudo se esqueceu?), a palavra «ль» é uma contração poética da partícula interrogativa «ли». Ela transforma a afirmação numa pergunta fechada (sim/não) e costuma ser colocada imediatamente a seguir à palavra sobre a qual recai a dúvida.

Parte 3: O Vocativo e «Боже»
A expressão «Дай, Боже» (Dá, meu Deus) utiliza a forma arcaica do caso Vocativo «Боже» para a palavra «Бог» (Deus). Embora o caso Vocativo já não exista formalmente no russo moderno (sendo substituído pelo Nominativo), manteve-se intacto em expressões religiosas e petições emocionais.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С чем сравнивается любовь во втором куплете?

Com que é que o amor é comparado no segundo verso?

Liga as palavras russas mais poéticas/formais à sua tradução em português:

Russo:
Уста
Рассвет
Творец
Português:
Lábios
Criador
Amanhecer

Что должно стереть сон в окне?

O que é que deve apagar o sonho na janela no último verso?