Anterior Próxima
Letra em Russo
Ночь шуршит над головой как вампира чёрный плащ
Мы проходим стороной — эти игры не для нас
Пусть в объятьях темноты бьётся кто-нибудь другой
Мы свободны и чисты, мы проходим стороной
Вот и я до боли в ушах
Посмеяться не прочь
Лишь пока светло в небесах
Лишь пока не наступит ночь
Вновь пиковый выпал туз из колоды старых карт
И опять идёт подсчёт, кто остался в дураках
Знает сломанный корабль: жизнь — река, и надо плыть
Буйный ветер рассекать, тихий берег позабыть
Ночь шуршит над головой как вампира чёрный плащ
Мы проходим стороной, эти игры не para нас
А пока у нас в груди тонкая не рвётся нить
Можно солнцу гимны петь и о ночи позабыть
Вот и я до боли в ушах
Посмеяться не прочь
Лишь пока светло в небесах
Лишь пока не наступит ночь
Мы проходим стороной — эти игры не для нас
Пусть в объятьях темноты бьётся кто-нибудь другой
Мы свободны и чисты, мы проходим стороной
Вот и я до боли в ушах
Посмеяться не прочь
Лишь пока светло в небесах
Лишь пока не наступит ночь
Вновь пиковый выпал туз из колоды старых карт
И опять идёт подсчёт, кто остался в дураках
Знает сломанный корабль: жизнь — река, и надо плыть
Буйный ветер рассекать, тихий берег позабыть
Ночь шуршит над головой как вампира чёрный плащ
Мы проходим стороной, эти игры не para нас
А пока у нас в груди тонкая не рвётся нить
Можно солнцу гимны петь и о ночи позабыть
Вот и я до боли в ушах
Посмеяться не прочь
Лишь пока светло в небесах
Лишь пока не наступит ночь
Tradução em Português
A noite sussurra sobre a cabeça como a capa negra de um vampiro
Nós passamos ao lado — estes jogos não são para nós
Que nos abraços da escuridão se debata outro qualquer
Nós somos livres e puros, nós passamos ao lado
Eis que eu até doerem os ouvidos
Não me importo de rir
Apenas enquanto houver luz nos céus
Apenas enquanto a noite não cair
De novo saiu o ás de espadas do baralho de cartas velhas
E de novo faz-se a conta, a quem ficou a fazer figura de parvo
Sabe o navio quebrado: a vida — é um rio, e é preciso nadar
Cortar o vento tempestuoso, esquecer a margem tranquila
A noite sussurra sobre a cabeça como a capa negra de um vampiro
Nós passamos ao lado, estes jogos não são para nós
E enquanto no nosso peito o fio fino não se romper
Pode-se cantar hinos ao sol e esquecer a noite
Eis que eu até doerem os ouvidos
Não me importo de rir
Apenas enquanto houver luz nos céus
Apenas enquanto a noite não cair
Nós passamos ao lado — estes jogos não são para nós
Que nos abraços da escuridão se debata outro qualquer
Nós somos livres e puros, nós passamos ao lado
Eis que eu até doerem os ouvidos
Não me importo de rir
Apenas enquanto houver luz nos céus
Apenas enquanto a noite não cair
De novo saiu o ás de espadas do baralho de cartas velhas
E de novo faz-se a conta, a quem ficou a fazer figura de parvo
Sabe o navio quebrado: a vida — é um rio, e é preciso nadar
Cortar o vento tempestuoso, esquecer a margem tranquila
A noite sussurra sobre a cabeça como a capa negra de um vampiro
Nós passamos ao lado, estes jogos não são para nós
E enquanto no nosso peito o fio fino não se romper
Pode-se cantar hinos ao sol e esquecer a noite
Eis que eu até doerem os ouvidos
Não me importo de rir
Apenas enquanto houver luz nos céus
Apenas enquanto a noite não cair
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Ressurgimento de um Clássico Gótico
Originalmente lançada no álbum de estreia «Дым» (1982), a canção «Ночь» (Noite) foi regravada para o álbum «Иероглиф» (1986). Esta nova versão beneficiou de uma produção mais polida e do uso de sintetizadores que definiram a era de ouro da banda.
Originalmente lançada no álbum de estreia «Дым» (1982), a canção «Ночь» (Noite) foi regravada para o álbum «Иероглиф» (1986). Esta nova versão beneficiou de uma produção mais polida e do uso de sintetizadores que definiram a era de ouro da banda.
• Simbolismo Fatalista: A letra utiliza o imaginário dos jogos de azar («ás de espadas») e a sorte russa («ficar a fazer figura de parvo» - durak) para descrever a inevitabilidade do destino. A noite é apresentada como uma entidade predatória, comparada à capa de um vampiro, da qual os protagonistas tentam distanciar-se.
• A Fragilidade da Vida: A metáfora do «fio fino» (tonkaya nit') que sustenta a vida remete para as Parcas da mitologia, sublinhando que a alegria e a celebração («cantar hinos ao sol») são estados temporários que ocorrem apenas enquanto a escuridão não prevalece.
• Estética Visual: A canção ajudou a cimentar a imagem dos Piknik como pioneiros do rock gótico soviético, fugindo ao realismo social da época para mergulhar num lirismo místico e existencial que ressoava com a juventude de Leningrado.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Шуршать | [Shur-SHAT'] | Sussurrar / Farfalhar | Verbo. Descreve o som suave e misterioso da noite. |
| Плащ | [Plashch] | Capa / Gabardine | Substantivo masculino. Associado à imagem do vampiro. |
| Туз | [Tuz] | Ás | Substantivo masculino. A carta mais importante do baralho. |
| Корабль | [Ka-RABL'] | Navio / Barco | Substantivo masculino. Metáfora para o viajante na vida. |
| Нить | [Nit'] | Fio / Linha | Substantivo feminino. Simboliza a ligação ténue com a vida. |
| Гимн | [Gimn] | Hino | Substantivo masculino. Cântico de louvor ao sol. |
Parte 2: Expressão de Desejo «Не прочь»
A estrutura Не прочь + [Verbo no Infinitivo] é usada para indicar que alguém está disposto ou não se importa de realizar uma ação.• Посмеяться не прочь (Não me importo de rir).
• É uma forma coloquial mas elegante de expressar vontade ou consentimento.
Parte 3: O Uso do Futuro em Profecias «Не наступит»
O verbo Наступить (chegar / ocorrer) é usado frequentemente com períodos de tempo (noite, inverno, era).• Пока не наступит ночь (Enquanto a noite não chegar).
• O uso da negação не com o futuro perfectivo nesta construção temporal indica o limite até ao qual a ação principal (rir) é possível.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
С чем сравнивается ночь в первом куплете?
Com o que é comparada a noite no primeiro verso?
Liga os elementos da canção às suas ações/estados:
Russo:
Пиковый туз
Тонкая нить
Сломанный корабль
Português:
Não se rompe no peito
Sabe que a vida é um rio
Saiu do baralho velho
Когда герой не прочь посмеяться?
Quando é que o herói não se importa de rir?
