Próxima
Letra em Russo
Ночь шуршит над головой как вампира чёрный плащ
Мы проходим стороной — эти игры не для нас
Пусть в объятьях темноты бьётся кто-нибудь другой
Мы свободны и чисты, мы проходим стороной
Вот и я до боли в ушах
Посмеяться не прочь
Лишь пока светло в небесах
Лишь пока не наступит ночь
Вновь пиковый выпал туз из колоды старых карт
И опять идёт подсчёт, кто остался в дураках
Знает сломанный корабль: жизнь — река, и надо плыть
Буйный ветер рассекать, тихий берег позабыть
Ночь шуршит над головой как вампира чёрный плащ
Мы проходим стороной, эти игры не для нас
А пока у нас в груди тонкая не рвётся нить
Можно солнцу гимны петь и о ночи позабыть
Вот и я до боли в ушах
Посмеяться не прочь
Лишь пока светло в небесах
Лишь пока не наступит ночь
Мы проходим стороной — эти игры не для нас
Пусть в объятьях темноты бьётся кто-нибудь другой
Мы свободны и чисты, мы проходим стороной
Вот и я до боли в ушах
Посмеяться не прочь
Лишь пока светло в небесах
Лишь пока не наступит ночь
Вновь пиковый выпал туз из колоды старых карт
И опять идёт подсчёт, кто остался в дураках
Знает сломанный корабль: жизнь — река, и надо плыть
Буйный ветер рассекать, тихий берег позабыть
Ночь шуршит над головой как вампира чёрный плащ
Мы проходим стороной, эти игры не для нас
А пока у нас в груди тонкая не рвётся нить
Можно солнцу гимны петь и о ночи позабыть
Вот и я до боли в ушах
Посмеяться не прочь
Лишь пока светло в небесах
Лишь пока не наступит ночь
Tradução em Português
A noite sussurra sobre a cabeça como a capa negra de um vampiro
Nós passamos ao lado — estes jogos não são para nós
Que nos abraços da escuridão se debata outro qualquer
Nós somos livres e puros, nós passamos ao lado
Eis que eu até doerem os ouvidos
Não me importo de rir
Apenas enquanto houver luz nos céus
Apenas enquanto a noite não cair
De novo saiu o ás de espadas do baralho de cartas velhas
E de novo faz-se a conta, a quem ficou a fazer figura de parvo
Sabe o navio quebrado: a vida — é um rio, e é preciso nadar
Cortar o vento tempestuoso, esquecer a margem tranquila
A noite sussurra sobre a cabeça como a capa negra de um vampiro
Nós passamos ao lado, estes jogos não são para nós
E enquanto no nosso peito o fio fino não se romper
Pode-se cantar hinos ao sol e esquecer a noite
Eis que eu até doerem os ouvidos
Não me importo de rir
Apenas enquanto houver luz nos céus
Apenas enquanto a noite não cair
Nós passamos ao lado — estes jogos não são para nós
Que nos abraços da escuridão se debata outro qualquer
Nós somos livres e puros, nós passamos ao lado
Eis que eu até doerem os ouvidos
Não me importo de rir
Apenas enquanto houver luz nos céus
Apenas enquanto a noite não cair
De novo saiu o ás de espadas do baralho de cartas velhas
E de novo faz-se a conta, a quem ficou a fazer figura de parvo
Sabe o navio quebrado: a vida — é um rio, e é preciso nadar
Cortar o vento tempestuoso, esquecer a margem tranquila
A noite sussurra sobre a cabeça como a capa negra de um vampiro
Nós passamos ao lado, estes jogos não são para nós
E enquanto no nosso peito o fio fino não se romper
Pode-se cantar hinos ao sol e esquecer a noite
Eis que eu até doerem os ouvidos
Não me importo de rir
Apenas enquanto houver luz nos céus
Apenas enquanto a noite não cair
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Estética Gótica e a Fuga da Realidade
A canção «Ночь» (Noite) do álbum «Дым» (1982) é um dos primeiros e maiores marcos do rock gótico na União Soviética. Numa época em que o rock soviético focava-se frequentemente no realismo social ou no protesto subtil, os Piknik, sob a pena de Edmund Shklyarskiy, mergulharam num escapismo sombrio, teatral e místico.
A canção «Ночь» (Noite) do álbum «Дым» (1982) é um dos primeiros e maiores marcos do rock gótico na União Soviética. Numa época em que o rock soviético focava-se frequentemente no realismo social ou no protesto subtil, os Piknik, sob a pena de Edmund Shklyarskiy, mergulharam num escapismo sombrio, teatral e místico.
• O Vampiro e a Noite: A menção à «capa negra de um vampiro» introduz um elemento de horror romântico, tratando a noite não apenas como uma altura do dia, mas como uma entidade perigosa e sedutora. O narrador tenta manter uma distância higiénica («passamos ao lado»), preferindo a luz do dia, o que sublinha uma ansiedade latente.
• O Destino: A letra faz uso do imaginário dos jogos de cartas (o «ás de espadas» como símbolo de fatalidade). «Fazer figura de parvo» (ostalsya v durakakh) remete também para o popular jogo de cartas russo «Durak». O fio fino que não se rompe («tonkaya ne rvyotsya nit») alude às Moiras da mitologia grega, que fiam e cortam o fio da vida.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Ночь | [Noch] | Noite | Substantivo feminino. Na música, funciona quase como uma entidade viva. |
| Плащ | [Plashch] | Capa / Gabardine | Substantivo masculino. Associado à imagem do vampiro. |
| Уши | [U-shi] | Ouvidos / Orelhas | Plural de Ухо. 'В ушах' = nos ouvidos. |
| Туз | [Tuz] | Ás | Substantivo masculino, a carta de jogar mais valiosa no baralho. |
| Река | [Ri-KA] | Rio | Substantivo feminino. Usado como metáfora poética para a vida. |
| Нить | [Nit'] | Fio / Linha | Substantivo feminino. Simboliza a fragilidade da vida humana. |
Parte 2: Expressão de Vontade «Не прочь»
A expressão Не прочь significa literalmente «não estar contra» ou «não se importar de» fazer algo.• Посмеяться не прочь (Não me importo de rir / Estou disposto a rir).
• É frequentemente seguida de um verbo no infinitivo.
Parte 3: O Uso da Conjunção «Пусть»
A palavra Пусть (Que / Deixe que) é usada para dar uma permissão, expressar um desejo ou um comando indireto na terceira pessoa.• Пусть бьётся кто-нибудь другой (Que se debata outro qualquer / Deixem outro debater-se).
• Exige geralmente que o verbo esteja conjugado no presente ou futuro.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
С чем сравнивается ночь в песне?
Com o que é comparada a noite na canção?
Liga as palavras do imaginário do jogo e do destino à sua tradução em português:
Russo:
Пиковый туз
Колода карт
Тонкая нить
Português:
Ás de espadas
Baralho de cartas
Fio fino
Какая карта упоминается во втором куплете?
Que carta de jogar é mencionada no segundo verso?
