Anterior
← Voltar para нееет, ты чтонееет, ты что

Шабан

Shaban

Shaban

Álbum: Песни и танцы Дагестана
Compositor: нееет, ты что
Letrista: Ramazan Mallaev
Arranjador: нееет, ты что

Letra em Russo

[Интро]
Джаз — универсальный язык. Язык который создала сама природа и афроамериканские музыканты, благодаря которым мы знаем джаз, это на самом деле люди, которые просто [?]

[Куплет]
Рутина, рутина, рутина — поработила
Хип-хоп сепаратист взорвал эту плотину
Холодный Порт-Петровск с утра в моём стакане лечит раны
Влияние шайтана, напоминаний мало мне
Ты же знаешь, Анкл — всего лишь кличка
Новый звук — моя вредная привычка
Заполняю пробелы чёрным по белому
Пока все ищу тему
Мы Англию догнали под прицелами
Но вышли целыми
Спасибо Дэвису, спасибо Трейну
Спасибо Джако, спасибо Джими
И спасибо Думили
Мы на Думской постояли и подумали
О улове, о Питере и холоде, о людях и их глупости
Бог нас всех простит
Я тот ещё тип, во мне бурлят наречия
Речи во тьме не наносят увечий
Смысл во мгле, найдёт лишь ушедший

[Аутро]
— Вот поэтому это очень народная музыка. Я считаю, что [?], мне кажется, это не подлежит даже никаким сомнениям. Это очень дагестанская музыка
— Ха-ха-ха
— Вот это концовка [?]

Tradução em Português

[Intro]
O jazz é uma língua universal. Uma língua que a própria natureza e os músicos afro-americanos criaram, graças aos quais conhecemos o jazz, estas são na verdade pessoas que simplesmente [?]

[Verso]
A rotina, a rotina, a rotina — escravizou
O separatista do hip-hop explodiu esta barragem
O frio de Port-Petrovsk logo pela manhã no meu copo cura as feridas
Influência de Shaitan, recordações são poucas para mim
Tu bem sabes, Uncle é apenas uma alcunha
O novo som é o meu vício prejudicial
Preencho as lacunas de preto no branco
Enquanto todos procuram um tema
Nós alcançámos a Inglaterra sob a mira de armas
Mas saímos ilesos
Obrigado ao Davis, obrigado ao Train
Obrigado ao Jaco, obrigado ao Jimi
E obrigado ao Dumile
Nós parámos na Dumskaya e pensámos
No peixe apanhado, em Piter e no frio, nas pessoas e na sua estupidez
Deus perdoar-nos-á a todos
Eu sou um tipo e tanto, em mim fervem os dialetos
Discursos na escuridão não causam ferimentos
O sentido na penumbra, só o que partiu encontrará

[Outro]
— É por isso que esta é uma música muito popular. Eu considero que [?], parece-me que isto não está sujeito a nenhumas dúvidas. Esta é uma música muito daguestanesa
— Ha-ha-ha
— Que belo final [?]

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Grandes Ícones do Jazz e a História de Port-Petrovsk
Homenagem aos Mestres: A letra constrói um santuário de referências a lendas revolucionárias da música ocidental: Miles Davis («Дэвису»), John Coltrane («Трейну»), Jaco Pastorius («Джако»), Jimi Hendrix («Джими») e MF DOOM (Daniel Dumile, referido como «Думили»). O duo conecta a ancestralidade do jazz afro-americano à sua própria busca por identidade no Cáucaso.
Port-Petrovsk (Порт-Петровск): Este é o nome histórico e original da capital Makhachkala fundado em 1844 como uma fortificação militar do Império Russo, recebendo o estatuto de cidade em 1857. A menção evoca as raízes profundas, frias e marítimas da cidade antes da era soviética.
Rua Dumskaya e Piter: A letra cita «Думской» (Rua Dumskaya) e «Питере» (Piter, calão para São Petersburg), o epicentro da vida noturna, das raves e da contracultura russa, contrapondo a pacatez geográfica do Daguestão com o movimento artístico das metrópoles russas.
Shaitan (Шайтан): Termo de origem islâmica usado no Daguestão para designar o demónio ou forças de tentação maléficas que desviam o homem do seu caminho espiritual, contextualizando a batalha interna contra os vícios urbanos.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Рутина[Ru-TI-na]RotinaSubstantivo feminino; o tédio do quotidiano que escraviza o artista.
Плотину[Pla-TI-nu]Barragem / DiqueCaso Acusativo singular de 'Plotina'; barreira física ou mental rebentada pelo som.
Кличка[KLI-tchka]Alcunha / Nome de animalSubstantivo feminino usado geralmente para apelidos de rua ou nomes de animais de estimação.
Пробелы[Pra-BYE-ly]Lacunas / EspaçosPlural de 'Probel'; os vazios na folha de papel ou na história que o autor preenche.
Улове[U-LO-vye]Peixe apanhado / PescaCaso Locativo singular de 'Ulov'; o produto colhido numa pescaria no Mar Cáspio.
Увечий[U-VYE-tchiy]Ferimentos / MutilaçõesCaso Genitivo plural de 'Uvechye'; danos físicos ou psicológicos graves.

Parte 2: Expressão Idiomática de Contraste e Clareza
A letra utiliza a conhecida expressão russa чёрным по белому (preto no branco).
• Funciona exatamente como na língua portuguesa: descreve algo escrito com absoluta clareza, precisão e sem margem para duplas interpretações.
• Utiliza o Caso Instrumental para indicar o meio (чёрным) e a preposição по seguida do Caso Dativo neutro (белому) para indicar a superfície.

Parte 3: O Uso do Pronome Demonstrativo de Intensidade
No verso Я тот ещё тип (Eu sou um tipo e tanto), encontramos a construção coloquial тот ещё.
• Esta combinação gramatical serve para atribuir uma característica intensa, irónica ou astuta ao substantivo que a acompanha.
• Geralmente indica que o sujeito não é simples, tem as suas manhas ou possui uma personalidade marcante difícil de decifrar no dia-a-dia.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какое историческое название города Махачкала упоминается в куплете?

Que nome histórico da cidade de Makhachkala é mencionado no verso?

Faz a correspondência correta entre os mestres musicais citados e os seus nomes adaptados:

Russo:
Джими
Дэвису
Трейну
Português:
Miles Davis
John Coltrane
Jimi Hendrix

Что означает устойчивое выражение «чёрным по белому» в русском языке?

O que significa a expressão fixa «preto no branco» na língua russa?