Anterior Próxima
← Voltar para нееет, ты чтонееет, ты что

Махачкала

Makhachkala

Makhachkala

Álbum: Песни и танцы Дагестана
Compositor: нееет, ты что
Letrista: Ramazan Mallaev
Arranjador: нееет, ты что

Letra em Russo

[Куплет 1: Рамазан Маллаев]
Мокрою рукою росписи по дереву
Духовное падение, чтоб выдумать созвездие
Упражнения Кегеля во втором роддоме
Способные на многое, умножились надвое
Эти стены видят, эти стены чуют, эти стены слышат
Всю правду о жизни
Улица Гагарина, очередь за гиро
Спрятано всё пиво в двухпакетный слой
Рядом проходящий с бородою без усов
Стиснув зубы, дал честь командиру
Надымели шины в красный светофор
Битая посуда зазвучала из окон
Эти стены видят, эти стены слышат
Пока местный дурачок прыгает по крышам
Шумные дворы, шеш-беш — игра насмерть
Плакат кандидата всех поднял на смех
Женщине в платке ничего не надо
Намочив свой веник, ловко навела порядок
Лёгкий кэш, нелёгкие последствия
Теперь чей-то сын находится под следствием
Стикеры в уборных — это бизнес
Люди в кулуарах не поделили прибыль
Спой нам парень, держащий гитару
Песни на родном, не зная языка

[Проигрыш]

[Куплет 2: Расул Махалиев]
Этот город не спит, этот город бушует
Если спрятать весь мир в кулак и потрясти им в такт
То получится Махачкала (—ла, —ла, —ла)
Махачкала (—кала, —кала, —кала)
7-8-7-2-2
Это «нееет, ты что», а ты что думал?
Дагестан
Песни и танцы, песни и танцы
Настоящая музыка рождается там
Где настоящие люди находят друг друга
Находят друг друга

[Аутро: Рамазан Маллаев]
Эти стены видят, эти стены чуют
Эти стены видят, эти стены чуют, эти стены слышат
Эти стены, стены, эти стены чуют
Эти чуют, эти стены чуют, эти стены слышат
Эти стены в лагере внутри ночуют
Эти стены, эти стены слы-шат
Эти стены видят, стены чуют, чуют
Эти стены видят, эти стены чуют, эти стены, стены, стены
Эти стены сложились надвое (—двое)
Эти стены без окон, стены чуют
Эти стены видят, эти стены видят, эти стены видят
Эти стены видят, эти стены слышат

Tradução em Português

[Verso 1: Ramazan Mallaev]
Com a mão molhada inscrições na madeira
Queda espiritual para inventar uma constelação
Exercícios de Kegel na segunda maternidade
Capazes de muito, multiplicaram-se por dois
Estes muros veem, estes muros sentem, estes muros ouvem
Toda a verdade sobre a vida
Rua Gagarin, uma fila por um gyros
Toda a cerveja está escondida numa camada dupla de sacos
Alguém passa ao lado com barba e sem bigode
Cravando os dentes, prestou continência ao comandante
Os pneus deitaram fumo no semáforo vermelho
A loiça partida começou a ecoar das janelas
Estes muros veem, estes muros ouvem
Enquanto o maluquinho local salta pelos telhados
Quintas barulhentas, o shesh-besh — um jogo até à morte
O cartaz do candidato fez com que todos se rissem dele
A mulher de lenço não precisa de nada
Molhando a sua vassoura, habilmente limpou tudo
Dinheiro fácil, consequências difíceis
Agora o filho de alguém está sob investigação
Autocolantes nas casas de banho — isto é um negócio
As pessoas nos bastidores não dividiram o lucro
Canta para nós rapaz, tu que seguras a guitarra
Canções na língua materna, sem saber o idioma

[Instrumental]

[Verso 2: Rasul Makhaliev]
Esta cidade não dorme, esta cidade fervilha
Se esconderes o mundo inteiro num punho e o agitares no ritmo
Então o resultado será Makhachkala (—la, —la, —la)
Makhachkala (—kala, —кала, —кала)
7-8-7-2-2
Isto é «neeet, ty chto», e tu o que pensavas?
Daguestão
Canções e danças, canções e danças
A verdadeira música nasce lá
Onde as pessoas verdadeiras se encontram umas às outras
Se encontram umas às outras

[Outro: Ramazan Mallaev]
Estes muros veem, estes muros sentem
Estes muros veem, estes muros sentem, estes muros ouvem
Estes muros, muros, estes muros sentem
Estes sentem, estes muros sentem, estes muros ouvem
Estes muros passam a noite dentro do acampamento
Estes muros, estes muros ou-vem
Estes muros veem, os muros sentem, sentem
Estes muros veem, estes muros sentem, estes muros, muros, muros
Estes muros dobraram-se em dois (—dois)
Estes muros sem janelas, os muros sentem
Estes muros veem, estes muros veem, estes muros veem
Estes muros veem, estes muros ouvem

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Toponímia Urbana, Tradições Religiosas e Jogos do Cáucaso
Makhachkala e a Rua Gagarin: A letra atua como uma crónica urbana crua e realista da capital do Daguestão. A Rua Gagarin é uma das artérias centrais da cidade, famosa pelo comércio local, cafés e pontos de encontro da juventude.
A Estética da Barba sem Bigode: A descrição «с бородою без усов» (com barba e sem bigode) refere-se a um aspeto visual muito comum e associado à prática religiosa muçulmana (Sunnah) sunita rigorosa no Cáucaso do Norte, refletindo a demografia cultural da região.
Shesh-Besh (Шеш-беш): Termo de origem persa/turca usado na Rússia e no Cáucaso para designar o jogo tradicional de gamão (Backgammon). O nome significa literalmente «seis-cinco» e representa os pátios residenciais repletos de anciãos e jovens que jogam partidas intensas como passatempo diário.
A Maternidade Número 2: Menção direta a uma instituição médica real de Makhachkala, ancorando o texto na geografia e vivência quotidiana da cidade.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Роддоме[Rad-DO-mi]MaternidadeCaso Locativo; forma abreviada de 'rodil'nyy dom'.
Очередь[O-tchi-rit']Fila (de espera)Substantivo feminino; muito comum no quotidiano comercial urbano.
Веник[VYE-nik]Vassoura (tradicional)Feita de ramos ou palha, usada para limpar pátios ou em saunas (banya).
Следствием[SLED-stvi-yim]InvestigaçãoCaso Instrumental; termo jurídico para inquérito criminal.
Бушует[Bu-SHU-it]Fervilha / RugeDo verbo 'bushuvat''; usado para tempestades, mares ou cidades agitadas.
Кулак[Ku-LAK]PunhoSubstantivo masculino; mão fechada com força.

Parte 2: O Caso Instrumental de Modo e Ferramenta
A canção exibe o uso do Caso Instrumental para definir a forma como uma ação ocorre ou o objeto utilizado.
• No verso мокрою рукою (com a mão molhada), ambos o adjetivo e o substantivo feminino assumem a declinação do Instrumental singular (-ою), indicando o meio físico da ação.
• Em потрясти им в такт (agitá-lo no ritmo), o pronome pessoal Instrumental им (por ele/com ele) refere-se ao punho (кулак), sendo exigido pelo regime do verbo potryasti.

Parte 3: Estruturas Sintáticas de Condição (Если... То...)
No segundo verso, Rasul constrói uma frase condicional complexa de grande uso prático na língua russa.
• A estrutura inicia-se com a conjunção Если (Se), introduzindo a premissa hipotética: «Если спрятать весь мир в кулак...».
• A oração principal e a consequência direta dessa hipótese são introduzidas pela partícula correlativa То (Então / O resultado será): «То получится Махачкала». Esta correlação serve para ligar causa e efeito de forma imediata.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какая улица упоминается в первом куплете песни?

Que rua é mencionada no primeiro verso da música?

Faz a correspondência entre os elementos urbanos e a sua tradução correta:

Russo:
Дворы
Роддом
Очередь
Português:
Maternidade
Fila
Pátios / Quintas

Какая настольная игра упоминается в тексте как «игра насмерть»?

Que jogo de tabuleiro é mencionado no texto como um «jogo até à morte»?