Anterior Próxima
← Voltar para нееет, ты чтонееет, ты что

Хаус-музыка

Khaus-muzyka

House Music

Álbum: Песни и танцы Дагестана
Compositor: нееет, ты что
Letrista: Ramazan Mallaev
Arranjador: нееет, ты что

Letra em Russo

[Припев: Расул Махалиев]
Слова превращаются в крик
Загоняю в ритм-лабиринт
Впрыскиваю в кровь адреналин
Заминировал разум хитрый бас-гитарист
И этот синт разъедает, как моль
Циклон гремит над головой
И схемы мусабаров разбиваются в ноль
Дитя вуду улыбается, танцуя с луной

[Соло на саксофоне]

[Куплет: Рамазан Маллаев]
(Ты, ты) Ты не там уснул, будь на чеку
Ввиду-у мира авантюр
Твои дыры в моём мундире
Вопрос открытый (Открытый)
Прям на виду, да
В глубины заведу, да (Да)
Вирджиния в губах, курю прах мёртвых эмси
Не доживу до пенсии, юным увековечен
Мои танцы и песни не совсем беспечны
Выстрел в общество (Пау-пау), во мне Джо Пеши
Не спеши (Не спеши)
Почуять Givenchy, да (Givenchy, ага)
В иммуно-облаках синкопы вирус витал
Ввиду-у…

[Припев: Расул Махалиев]
Слова превращаются в крик
Загоняю в ритм-лабиринт
Впрыскиваю в кровь адреналин
Заминировал разум хитрый бас-гитарист
И этот синт разъедает, как моль
Циклон гремит над головой
И схемы мусабаров разбиваются в ноль
Дитя вуду улыбается, танцуя с луной

Tradução em Português

[Refrão: Rasul Makhaliev]
As palavras transformam-se em grito
Encurralo-te num ritmo-labirinto
Injeto adrenalina no sangue
O astuto baixista minou a razão
E este sinte corrói como uma traça
O ciclone ruge acima da cabeça
E os esquemas dos musabaros desfazem-se em zero
O filho do vodu sorri, dançando com a lua

[Solo de Saxofone]

[Verso: Ramazan Mallaev]
(Tu, tu) Tu adormeceste no lugar errado, fica atento
Tendo em conta o mundo de aventuras
Os teus buracos no meu fardamento
São uma questão aberta (Aberta)
Mesmo à vista, sim
Levar-te-ei para as profundezas, sim (Sim)
Virgínia nos lábios, fumo as cinzas de MCs mortos
Não chegarei à reforma, imortalizado jovem
As minhas danças e canções não são totalmente despreocupadas
Um tiro na sociedade (Pau-pau), há um Joe Pesci em mim
Não tenhas pressa (Não tenhas pressa)
Para cheirar Givenchy, sim (Givenchy, ya)
Nas nuvens imunitárias o vírus da síncope pairava
Tendo em conta...

[Refrão: Rasul Makhaliev]
As palavras transformam-se em grito
Encurralo-te num ritmo-labirinto
Injeto adrenalina no sangue
O astuto baixista minou a razão
E este sinte corrói como uma traça
O ciclone ruge acima da cabeça
E os esquemas dos musabaros desfazem-se em zero
O filho do vodu sorri, dançando com a lua

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Regionalismos do Daguestão, Cultura Pop e Cinema de Hollywood
Musabaros (Мусабары): Esta é uma palavra do calão local e regional do Daguestão (frequentemente associada a Makhachkala), usada para descrever rapazes da rua com comportamentos tipicamente rudes, esquemas ou uma atitude machista de gangue urbano.
Joe Pesci: O rapper Ramazan compara a sua intensidade interna ao icónico ator de Hollywood Joe Pesci, conhecido por interpretar mafiosos voláteis, agressivos e imprevisíveis em clássicos do cinema como 'Tudo Bons Rapazes' (Goodfellas) e 'Casino'.
Virgínia (Вирджиния): Uma referência clássica ao tabaco da variedade Virgínia, fundido aqui com a gíria típica do hip-hop de «fumar a concorrência» (курю прах мёртвых эмси).
Relação com a Morte Jovem: A linha «Não chegarei à reforma, imortalizado jovem» carrega a tradicional filosofia do rock e hip-hop underground («Live fast, die young»), adaptada à realidade urbana e às complexidades sociais da juventude no Cáucaso.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Крик[Krik]GritoSubstantivo masculino; representa a força da entrega vocal.
Моль[Mol']TraçaSubstantivo feminino; usado na metáfora sobre o som do sintetizador que destrói tudo.
Пенсии[PYEN-si-i]Reforma / PensãoCaso Dativo do substantivo feminino 'Pensiya'.
Беспечны[Bis-PYETCH-ny]DespreocupadosForma adjetival curta plural de 'Bespechnyy'.
Не спеши[Ni spi-SHI]Não tenhas pressaForma imperativa negativa do verbo 'Speshit'' (apressar-se).
Витал[Vi-TAL]PairavaPassado masculino do verbo 'Vitat'' (pairar/andar no ar).

Parte 2: Expressão Idiomática de Alerta («Быть на чеку»)
A linha «будь на чеку» contém um erro ortográfico deliberado ou estilístico comum na escrita informal (o correto seria a grafia unida начеку).
• Significa estar em estado de alerta máximo, vigilante ou com a guarda levantada.
• Combina-se com o imperativo do verbo ser (будь), funcionando como um aviso direto para o interlocutor não se deixar surpreender nas ruas.

Parte 3: O Caso Locativo de Espaço e Corpo
O verso apresenta a estrutura в моём мундире (no meu fardamento/militar) e в крови (no sangue).
• A preposição В quando indica posição estática interna exige o Caso Locativo.
• O substantivo masculino мундир declina regularmente com a terminação .
• Já o substantivo кровь (feminino terminado em sinal brando) adquire a terminação irregular no locativo/preposicional, denotando a absorção física da substância no organismo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какое насекомое упоминается в припеве для сравнения с синтезатором?

Que inseto é mencionado no refrão para fazer uma comparação com o sintetizador?

Faz a correspondência exata entre os elementos da letra:

Russo:
Крик
Облака
Пенсия
Português:
Grito
Reforma
Nuvens

С каким голливудским актёром сравнивает себя Рамазан в куплете?

Com que ator de Hollywood se compara o Ramazan no verso?