Anterior Próxima
← Voltar para Nautilus PompiliusNautilus Pompilius

Праздник общей беды

Prazdnik obshchey bedy

A Festa da Desgraça Comum

Álbum: Разлука
Compositor: Vyacheslav Butusov
Letrista: Vyacheslav Butusov
Arranjador: Nautilus Pompilius

Letra em Russo

Искромётные особы безупречных кровей,
Выходите на бульвары, выползайте живей.
Выносите свои крепкие, худые зады,
Будем пьянствовать сегодня праздник общей беды.

Уважаемые дамы из сияющих гнёзд,
Вас погасят сегодня кавалеры белых звёзд,
Сегодня, как всегда, станет снова спокойно,
Ведь общая беда — это жуткое пойло.

И чьи-то некрасивые жаркие глаза
Зальёт по краям прохладная вода,
И жёлто-красный бант у тебя в рукаве
Станет голубым, как лунный свет на траве.

Праздник общей беды — это просто когда
Наступает действительно большая беда,
И всё, что в тебе, то как в общей беде,
И это всех нас достойно вполне.

Гемоглобин и лейкоциты искромётных кровей
Безупречно будут смешаны с твоей и моей,
Всё растворится в чреве общей беды,
Гуляй, ведь не ясно, где я, а где ты!

Сегодня единственный в жизни день,
Когда мы всем скопом несём свою лень.
Это первая степень свободы пока,
Но нужно брать быка за рога!

Будет ещё танец огня,
На это нам вряд ли достаточно дня,
И дамы погасших пылающих гнёзд
Спалят кавалеров с тупых белых звёзд.

Искромётные особы безупречных кровей,
Выходите на бульвары, выползайте скорей,
Выносите свои крепкие худые зады,
Будем пьянствовать сегодня праздник общей беды...

Tradução em Português

[Verso 1]
Figuras cintilantes de sangues impecáveis,
Saiam para as avenidas, rastejem para fora mais depressa.
Tragam os vossos traseiros firmes e magros,
Vamos embriagar-nos hoje na festa da desgraça comum.

[Verso 2]
Prezadas damas de ninhos resplandecentes,
Os cavaleiros das estrelas brancas vão apagar-vos hoje,
Hoje, como sempre, tudo ficará calmo de novo,
Pois a desgraça comum é uma bebida terrível.

[Verso 3]
E os olhos quentes e feios de alguém
Serão inundados nas bordas por água fresca,
E o laço amarelo-avermelhado na tua manga
Tornar-se-á azul, como a luz da lua na relva.

[Refrão]
A festa da desgraça comum é simplesmente quando
Chega uma desgraça realmente grande,
E tudo o que há em ti é como na desgraça comum,
E todos nós somos plenamente dignos disso.

[Verso 4]
Hemoglobina e leucócitos de sangues cintilantes
Serão impecavelmente misturados com o teu e o meu,
Tudo se dissolverá no ventre da desgraça comum,
Festeja, pois não está claro onde estou eu e onde estás tu!

[Verso 5]
Hoje é o único dia na vida,
Em que todos juntos carregamos a nossa preguiça.
Esta é apenas a primeira etapa da liberdade,
Mas é preciso pegar o touro pelos cornos!

[Verso 6]
Haverá ainda a dança do fogo,
Para isso dificilmente um dia nos bastará,
E as damas dos ninhos ardentes apagados
Queimarão os cavaleiros das estúpidas estrelas brancas.

[Outro]
Figuras cintilantes de sangues impecáveis...
Vamos embriagar-nos hoje na festa da desgraça comum...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Carnaval do Desespero Coletivo
«Праздник общей беды» é uma das faixas mais sombrias e, ao mesmo tempo, enérgicas do álbum «Разлука».

• Metáfora da «Desgraça Comum»: A canção descreve uma união paradoxal das pessoas em momentos de catástrofe ou crise social profunda. Butusov pinta o quadro de um «banquete em tempos de peste», onde as diferenças sociais se apagam («não está claro onde estou eu e onde estás tu») e o único elo de ligação é a «bebida terrível» da desgraça.

• Hemoglobina e Leucócitos: O uso de termos biológicos sublinha a igualdade fisiológica dos seres humanos perante a morte ou a infelicidade. O sangue das «elites» mistura-se com o das pessoas comuns no «ventre da desgraça comum».

• Estrelas Brancas: Esta imagem é frequentemente interpretada como um símbolo do poder oficial que «apaga» a individualidade. No entanto, o final da música prevê uma revolta — as damas acabarão por queimar os seus cavaleiros.

• Grau de Liberdade: A frase «primeira etapa da liberdade» reflete o espírito de meados dos anos 80 na URSS (Perestroika), quando o povo começou a sentir a possibilidade de sair às ruas, mas ainda sem saber onde isso os levaria.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Искромётный[Is-kra-MYOT-nyy]Cintilante / BrilhanteAplicado aqui com ironia às figuras da «alta sociedade».
Пойло[POY-la]Bebida terrível / ZurrapaTermo pejorativo para uma bebida de má qualidade; aqui simboliza a desgraça.
Чрево[CHRYE-va]Ventre / EntranhasPalavra de tom solene que sublinha a escala da absorção das pessoas pela desgraça.
Скопом[SKO-pam]Todos juntos / Em massaAdvérbio que indica uma ação coletiva e indiferenciada.
Вряд ли[VRYAT li]Dificilmente / É pouco provávelPartícula que expressa dúvida ou ceticismo.
Выползайте[Vy-pal-ZAY-ti]Rastejem para foraImperativo do verbo 'vypolzat', sugerindo um movimento quase animal.

Parte 1: O Modo Imperativo (Comandos)
A letra está repleta de apelos à ação:
Выходите (saiam), выползайте (rastejem), выносите (tragam), гуляй (festeja).
• A terminação -ите é usada para a 2ª pessoa do plural ou forma de cortesia.

Parte 2: Comparações com «Как»
Butusov utiliza comparações para criar imagens surrealistas:
• «Azul, como a luz da lua».
• «Tudo o que há em ti é como na desgraça comum».

Parte 3: A Expressão Idiomática «Брать быка за рога»
• Significa agir de forma decisiva, enfrentando o problema central de imediato («pegar o touro pelos cornos»). É um apelo à transição da «preguiça» para a ação real num momento de mudança histórica.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Чем является «общая беда», согласно второму куплете?

O que é a «desgraça comum», de acordo com o segundo verso?

Faz a correspondência entre as cores e os objetos da canção:

Russo:
Звёзды
Свет
Бант
Português:
Brancas (Белые)
Amarelo-vermelho (Жёлто-красный)
Azul (Голубой)

Что будут делать «искромётные особы» сегодня?

O que as «figuras cintilantes» farão hoje?