Anterior Próxima
← Voltar para Nautilus PompiliusNautilus Pompilius

Хлоп-хлоп

Khlop-khlop

Clap-clap

Álbum: Разлука
Compositor: Vyacheslav Butusov
Letrista: Vyacheslav Butusov
Arranjador: Nautilus Pompilius

Letra em Russo

[Куплет 1]
Нас выращивали денно
Мы гороховые зёрна
Нас теперь собрали вместе
Можно брать и можно есть нас

[Припев]
Но знайте и запоминайте -
Мы ребята не зазнайки
Нас растят и нас же сушат
Не для того, чтоб только кушать

[Куплет 2]
Из нас выращивают смену
Для того, чтоб бить об стену
Вас отваривали в супе
Съели вас - теперь вы трупы

[Пре-припев]
Кто сказал, что бесполезно
Биться головой об стену?
Хлоп - на лоб глаза полезли
Лоб становится кременным

[Припев]
Зёрна отольются в пули
Пули отольются в гири
Таким ударным инструментом
Мы пробьём все стены в мире

[Куплет 3]
Из нас теперь не сваришь каши
Стали сталью мышцы наши
Тренируйся лбом об стену
Вырастим крутую смену

[Проигрыш]

[Припев]
Обращайтесь гири в камни
Камни обращайтесь в стены
Стены ограждают поле
В поле зреет урожай

[Куплет 4]
Нас выращивают денно
Мы гороховые зёрна
Нас теперь собрали вместе
Можно брать и можно есть нас

[Пре-припев]
Хвать - летит над полем семя
Здравствуй, нынешнее племя
Хлоп - стучит горох об стену!
Оп - мы вырастили смену!

[Припев]
Зёрна отольются в пули
Пули отольются в гири
Таким ударным инструментом
Мы пробьём все стены в мире

[Припев]
Обращайтесь гири в камни
Камни обращайтесь в стены
Стены ограждают поле
В поле зреет урожай

[Финал]
Хлоп!

Tradução em Português

[Verso 1]
Fomos cultivados diariamente
Somos grãos de ervilha
Agora reuniram-nos a todos
Podem levar-nos e podem comer-nos

[Refrão]
Mas saibam e recordem -
Nós não somos rapazes convencidos
Cultivam-nos e secam-nos
Não apenas para sermos comidos

[Verso 2]
De nós cultivam uma geração de substituição
Para nos baterem contra a parede
Coziam-vos na sopa
Comeram-vos - agora sois cadáveres

[Pré-refrão]
Quem disse que é inútil
Bater com a cabeça contra a parede?
Catrapuz - os olhos saltaram para a testa
A testa torna-se de pederneira

[Refrão]
Os grãos fundir-se-ão em balas
As balas fundir-se-ão em pesos
Com tal instrumento de percussão
Atravessaremos todas as paredes do mundo

[Verso 3]
De nós agora não farão papas
Os nossos músculos tornaram-se aço
Treina com a testa contra a parede
Criaremos uma geração de substituição porreira

[Interlúdio]

[Refrão]
Transformem-se pesos em pedras
Pedras transformem-se em paredes
As paredes cercam o campo
No campo amadurece a colheita

[Verso 4]
Fomos cultivados diariamente
Somos grãos de ervilha
Agora reuniram-nos a todos
Podem levar-nos e podem comer-nos

[Pré-refrão]
Zás - voa a semente sobre o campo
Olá, atual geração
Clap - bate a ervilha contra a parede!
Op - criámos uma geração de substituição!

[Refrão]
Os grãos fundir-se-ão em balas
As balas fundir-se-ão em pesos
Com tal instrumento de percussão
Atravessaremos todas as paredes do mundo

[Refrão]
Transformem-se pesos em pedras
Pedras transformem-se em paredes
As paredes cercam o campo
No campo amadurece a colheita

[Final]
Clap!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Metáfora do Totalitarismo e a Resistência Inútil
«Хлоп-хлоп» (Clap-clap) é uma das canções mais agressivas e politicamente carregadas do álbum «Разлука» (1986). A música utiliza a metáfora de «grãos de ervilha» para descrever a desumanização dos cidadãos sob o regime soviético.

• O Ciclo do Grão: O cultivo, a secagem e o consumo de ervilhas representam o ciclo de vida dos jovens na URSS, criados para serem úteis ao sistema (como alimento ou soldados) e descartados quando necessário. A «sopa» e os «cadáveres» são imagens cruas da mortalidade em massa e da irrelevância do indivíduo.

• Bater com a Cabeça na Parede: A expressão russa «биться головой об стену» simboliza um esforço fútil ou uma luta desesperada contra algo impossível de mudar. Aqui, a letra sugere que este processo de brutalização acaba por endurecer as pessoas («a testa torna-se de pederneira»), transformando-as em projéteis («balas», «pesos»).

• Crítica à Educação Soviética: A «geração de substituição» (смена) refere-se diretamente ao jargão soviético sobre a criação do «novo homem», preparado para o sacrifício. O final cíclico, onde as pedras se tornam paredes que cercam o campo para uma nova colheita, descreve a natureza perpétua e fechada do sistema opressivo.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Выращивать[Vy-RA-shchi-vat']Cultivar / CriarUsado tanto para plantas (ervilhas) como para pessoas (gerações).
Зёрна[ZYOR-na]Grãos / SementesPlural de 'zyorno'; representa a massa populacional indiferenciada.
Смена[SMYE-na]Geração de substituição / TurnoTermo ideológico soviético para os jovens que substituiriam os mais velhos.
Кременный[Kri-MYEN-nyy]De pederneira / FirmeAdjetivo derivado de 'kremen'' (pedra dura/sílex); indica extrema dureza.
Отливаться[At-li-VAT'-sya]Fundir-se / Moldar-seVerbo que indica a transformação de um metal ou substância numa forma específica.
Зреть[Zryet']AmadurecerVerbo usado para frutos ou situações que estão prestes a acontecer.

Parte 1: O Uso do Advérbio Temporal «Денно»
A letra começa com «Нас выращивали денно».
Денно é um advérbio poético e arcaico (de 'den'' - dia).
• Geralmente faz par com нощно (de noite). Usá-lo sozinho reforça a ideia de uma vigilância e controlo constantes e solenes.

Parte 2: Voz Passiva e Impessoalidade
O texto evita sujeitos ativos para enfatizar a falta de agência dos grãos:
Нас собрали (Reuniram-nos) - 3ª pessoa do plural sem sujeito explícito.
Нас растят (Cultivam-nos).
• Esta estrutura gramatical sublinha que os protagonistas são objetos da ação de um sistema invisível e superior.

Parte 3: O Imperativo de Transformação «Обращайтесь»
No refrão final: «Обращайтесь гири в камни».
Обращайтесь é o imperativo plural de 'obrashchat'sya' (tornar-se/transformar-se em).
• É um comando de mudança alquímica ou mágica, descrevendo a evolução da resistência física para a construção de novas barreiras.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С чем сравнивает автор людей в песне?

Com que é que o autor compara as pessoas na canção?

Liga as transformações mencionadas no refrão:

Russo:
Гири
Пули
Зёрна
Português:
Balas (пули)
Pesos (гири)
Pedras (камни)

Каким становится лоб после ударов об стену?

Como se torna a testa após os golpes contra a parede?