Anterior Próxima
Letra em Russo
Мой город был и велик и смел,
Но однажды сошёл с ума.
И, сойдя с ума, он придумал чуму,
Но не знал, что это чума.
Мой город устал от погон и петлиц,
Он молился и пел всю весну,
А ближе к осени вызвал убийц,
Чтоб убийцы убили войну.
Убийцы сначала убили войну
И всех, кто носил мундир.
И впервые в постель ложились одну
Солдат и его командир.
Затем они устремились на тех,
Кто ковал смертельный металл,
На тех, кто сеял солдатский хлеб,
И на тех, кто его собирал.
Красные листья падают вниз,
И их заметает снег.
Красные листья падают вниз,
И их заметает снег.
И когда убийцы остались одни
В середине кровавого круга,
Чтобы чем-то заполнить тоскливые дни,
Они начали резать друг друга
И последний, подумав что Бог ещё там,
Переполнил телами траншею,
И по лестнице тел пополз к небесам,
Но упал и свернул себе шею.
Мой город стоял всем смертям назло,
И стоял бы ещё целый век,
Но против зла город выдумал зло
И саваном стал ему снег.
Возможно, что солнце взойдет еще раз
И растопит над городом льды,
Но я боюсь представить себе
Цвет этой талой воды.
Красные листья падают вниз,
И их заметает снег.
Красные листья падают вниз,
И их заметает снег.
Но однажды сошёл с ума.
И, сойдя с ума, он придумал чуму,
Но не знал, что это чума.
Мой город устал от погон и петлиц,
Он молился и пел всю весну,
А ближе к осени вызвал убийц,
Чтоб убийцы убили войну.
Убийцы сначала убили войну
И всех, кто носил мундир.
И впервые в постель ложились одну
Солдат и его командир.
Затем они устремились на тех,
Кто ковал смертельный металл,
На тех, кто сеял солдатский хлеб,
И на тех, кто его собирал.
Красные листья падают вниз,
И их заметает снег.
Красные листья падают вниз,
И их заметает снег.
И когда убийцы остались одни
В середине кровавого круга,
Чтобы чем-то заполнить тоскливые дни,
Они начали резать друг друга
И последний, подумав что Бог ещё там,
Переполнил телами траншею,
И по лестнице тел пополз к небесам,
Но упал и свернул себе шею.
Мой город стоял всем смертям назло,
И стоял бы ещё целый век,
Но против зла город выдумал зло
И саваном стал ему снег.
Возможно, что солнце взойдет еще раз
И растопит над городом льды,
Но я боюсь представить себе
Цвет этой талой воды.
Красные листья падают вниз,
И их заметает снег.
Красные листья падают вниз,
И их заметает снег.
Tradução em Português
A minha cidade era grande e corajosa,
Mas um dia enlouqueceu.
E, ao enlouquecer, inventou a peste,
Mas não sabia que era a peste.
A minha cidade cansou-se de ombreiras e insígnias,
Rezou e cantou toda a primavera,
E perto do outono chamou os assassinos,
Para que os assassinos matassem a guerra.
Os assassinos primeiro mataram a guerra
E todos os que vestiam farda.
E pela primeira vez deitavam-se na mesma cama
O soldado e o seu comandante.
Depois eles lançaram-se sobre aqueles,
Que forjavam o metal mortal,
Sobre aqueles que semeavam o pão do soldado,
E sobre aqueles que o colhiam.
Folhas vermelhas caem para baixo,
E a neve cobre-as.
Folhas vermelhas caem para baixo,
E a neve cobre-as.
E quando os assassinos ficaram sozinhos
No meio do círculo sangrento,
Para preencher de alguma forma os dias melancólicos,
Eles começaram a cortar-se uns aos outros.
E o último, pensando que Deus ainda estava lá,
Encheu a trincheira com corpos,
E pela escada de corpos rastejou para os céus,
Mas caiu e quebrou o pescoço.
A minha cidade resistiu contra todas as mortes,
E resistiria ainda um século inteiro,
Mas contra o mal a cidade inventou o mal
E a neve tornou-se o seu sudário.
É possível que o sol nasça mais uma vez
E derreta o gelo sobre a cidade,
Mas tenho medo de imaginar
A cor desta água do degelo.
Folhas vermelhas caem para baixo,
E a neve cobre-as.
Folhas vermelhas caem para baixo,
E a neve cobre-as.
Mas um dia enlouqueceu.
E, ao enlouquecer, inventou a peste,
Mas não sabia que era a peste.
A minha cidade cansou-se de ombreiras e insígnias,
Rezou e cantou toda a primavera,
E perto do outono chamou os assassinos,
Para que os assassinos matassem a guerra.
Os assassinos primeiro mataram a guerra
E todos os que vestiam farda.
E pela primeira vez deitavam-se na mesma cama
O soldado e o seu comandante.
Depois eles lançaram-se sobre aqueles,
Que forjavam o metal mortal,
Sobre aqueles que semeavam o pão do soldado,
E sobre aqueles que o colhiam.
Folhas vermelhas caem para baixo,
E a neve cobre-as.
Folhas vermelhas caem para baixo,
E a neve cobre-as.
E quando os assassinos ficaram sozinhos
No meio do círculo sangrento,
Para preencher de alguma forma os dias melancólicos,
Eles começaram a cortar-se uns aos outros.
E o último, pensando que Deus ainda estava lá,
Encheu a trincheira com corpos,
E pela escada de corpos rastejou para os céus,
Mas caiu e quebrou o pescoço.
A minha cidade resistiu contra todas as mortes,
E resistiria ainda um século inteiro,
Mas contra o mal a cidade inventou o mal
E a neve tornou-se o seu sudário.
É possível que o sol nasça mais uma vez
E derreta o gelo sobre a cidade,
Mas tenho medo de imaginar
A cor desta água do degelo.
Folhas vermelhas caem para baixo,
E a neve cobre-as.
Folhas vermelhas caem para baixo,
E a neve cobre-as.
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Ciclo da Violência e a Queda dos Ideais
Esta canção de 1989 é uma alegoria poderosa sobre o terror político e a autodestruição social. Escrita no contexto final da URSS, a letra descreve uma cidade que, na tentativa de eliminar o mal (a guerra), cria um mal ainda maior (os assassinos).
A narrativa segue o percurso trágico de uma revolução que devora os seus próprios filhos: primeiro os militares, depois os trabalhadores e, finalmente, os próprios revolucionários, que acabam por se matar uns aos outros no «meio de um círculo sangrento». A imagem final da «escada de corpos» para chegar ao céu e o medo da cor da água que resultará do degelo sugerem que o sangue derramado envenenou a própria terra e o futuro da nação. O título «Folhas Vermelhas» serve como um eufemismo visual para o sangue que é silenciado e escondido pela neve russa.
Esta canção de 1989 é uma alegoria poderosa sobre o terror político e a autodestruição social. Escrita no contexto final da URSS, a letra descreve uma cidade que, na tentativa de eliminar o mal (a guerra), cria um mal ainda maior (os assassinos).
A narrativa segue o percurso trágico de uma revolução que devora os seus próprios filhos: primeiro os militares, depois os trabalhadores e, finalmente, os próprios revolucionários, que acabam por se matar uns aos outros no «meio de um círculo sangrento». A imagem final da «escada de corpos» para chegar ao céu e o medo da cor da água que resultará do degelo sugerem que o sangue derramado envenenou a própria terra e o futuro da nação. O título «Folhas Vermelhas» serve como um eufemismo visual para o sangue que é silenciado e escondido pela neve russa.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Чума | [Chu-MA] | Peste / Praga | Substantivo feminino. Usado metaforicamente para a loucura social. |
| Погоны | [Pa-GO-ny] | Ombreiras / Galões | Plural. Símbolo do militarismo e da hierarquia. |
| Мундир | [Mun-DIR] | Farda / Uniforme | Substantivo masculino. Refere-se especificamente à farda militar oficial. |
| Траншея | [Tran-SHYE-ya] | Trincheira | Substantivo feminino. Termo militar para a vala de combate ou sepultura comum. |
| Саван | [SA-van] | Sudário / Mortalha | Substantivo masculino. O pano que envolve os mortos. |
| Талая вода | [TA-la-ya va-DA] | Água do degelo | Expressão para a água que resulta da neve derretida na primavera. |
Parte 1: O Uso do Gerúndio (Deyeprichastie) «Сойдя»
A letra utiliza o gerúndio perfeito Сойдя (tendo enlouquecido/saído), derivado do verbo сойти.• И, сойдя с ума... (E, tendo enlouquecido... / E, ao enlouquecer...).
Este tipo de construção descreve uma ação concluída que serve de contexto ou causa para a ação principal (inventou a peste).Parte 2: Condicional com o Infinitivo «Чтобы»
A conjunção Чтобы (Para que) é usada para expressar a finalidade dos «assassinos».• Чтобы убийцы убили войну (Para que os assassinos matassem a guerra).
• Чтобы чем-то заполнить... (Para preencher de alguma forma...).
Quando o sujeito da oração principal e da finalidade é diferente, usa-se o verbo no passado; quando é o mesmo, usa-se o infinitivo.Parte 3: Expressão de Desafio «Назло»
A palavra Назло (Apesar de / Por despeito a) exige que o substantivo seguinte esteja no Caso Dativo.• Всем смертям назло (Apesar de todas as mortes / Desafiando todas as mortes).
É uma expressão comum para indicar que algo acontece contrariando as expectativas ou forças negativas.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что придумал город, когда сошёл с ума?
O que é que a cidade inventou quando enlouqueceu?
Associa os grupos sociais ao seu destino na música:
Russo:
Солдаты
Убийцы
Те, кто сеял хлеб
Português:
Cortaram-se uns aos outros
Foram mortos primeiro
Foram atacados depois
Что стало саваном для города в конце?
O que se tornou o sudário da cidade no final?
🎵 Outras Músicas de "Человек без имени"
1
Непорочное зачатие
Neporochnoye zachatye
Imaculada Conceição
2
Боксёр
Bokser
Boxeador
3
Тихие игры
Tikhiye igry
Jogos Silenciosos
4
Музыка на песке
Muzyka na peske
Música na Areia
6
Люди
Lyudi
Pessoas
7
Как падший ангел
Kak padshiy angel
Como um Anjo Caído
8
Бриллиантовые дороги
Brilliantovye dorogi
Estradas de Diamante
9
Звёздные мальчики
Zvyozdnye malchiki
Meninos Estelares
10
Человек без имени
Chelovek bez imeni
Homem Sem Nome
