Anterior Próxima
← Voltar para КолибриКолибри

В ожидании тебя

V ozhidanii tebya

À tua espera

Álbum: Маленькие трагедии
Compositor: Olga Feshchenko
Letrista: Olga Feshchenko
Arranjador: Yuri Sobolev

Letra em Russo

И снова в который раз
Я ожидаю в смятеньи
Когда же наступит час
Час моего пробужденья

Я в ожиданьи тебя
Шуршащий по крышам
Слушаю шум дождя
Плач по родственным душам

В гулких ударах сердца
Не слышно звука твоих шагов
И снова запела птица
Песню моих грехов

Tradução em Português

E de novo, pela enésima vez
Eu espero em turbilhão
Quando chegará a hora
A hora do meu despertar

Eu estou à tua espera
Sussurrante pelos telhados
Oiço o ruído da chuva
Um lamento por almas gémeas

Nas batidas ressonantes do coração
Não se ouve o som dos teus passos
E de novo começou a cantar o pássaro
A canção dos meus pecados

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Lirismo de Olga Feshchenko e a Melancolia de São Petersburgo
Esta canção é composta e interpretada por Olga Feshchenko, uma das vozes originais das Kolibri que trouxe um tom mais introspectivo e suave ao grupo. A letra utiliza elementos clássicos da paisagem emocional de São Petersburgo: a chuva, os telhados e o sentimento de isolamento existencial.

O tema do «despertar» (пробужденье) misturado com o «lamento por almas gémeas» reflete a busca por conexão num mundo que parece desmoronar-se — um sentimento muito presente na juventude russa em 1992, logo após o colapso da União Soviética. A menção aos «pecados» cantados por um pássaro introduz uma dimensão de culpa e introspeção moral que é central ao ciclo das «Pequenas Tragédias» do álbum.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Смятенье[smy-TYE-nye]Turbilhão / ConfusãoEstado de agitação emocional ou desordem mental.
Пробужденье[pra-buzh-DYE-nye]DespertarO ato de acordar ou de uma revelação espiritual.
Шуршащий[shur-SHA-shchiy]Sussurrante / RumorejanteSom característico da chuva ou de folhas secas.
Родственные души[ROD-stvyen-ny-ye DU-shi]Almas gémeasLiteralmente 'almas aparentadas' ou com afinidade profunda.
Гулкий[GUL-kiy]Ressonante / CavoSom que ecoa num espaço vazio.
Грехи[gri-KHI]PecadosPlural de 'grekh' (pecado).

Parte 2: Particípios Presentes Ativos
A canção utiliza a forma Шуршащий (sussurrante/que sussurra). No russo, os particípios presentes ativos terminam frequentemente em -ащий / -ящий ou -ущий / -ющий.
• Eles funcionam como adjetivos que descrevem uma ação que o substantivo está a realizar no presente.
• Aqui, descreve a chuva ou o estado do 'eu' lírico fundido com o ambiente.

Parte 3: O Caso Dativo com a Preposição «По»
Na frase «Плач по родственным душам» (Lamento por almas gémeas), a preposição по rege o Caso Dativo.
Душам é o plural dativo de 'dusha' (alma).
• Esta preposição é usada aqui para indicar o objeto de um sentimento de saudade ou lamento.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что слушает героиня?

O que está a heroína a ouvir?

Faz a correspondência entre os elementos e os seus sons na música:

Russo:
Сердце
Дождь
Птица
Português:
Batidas ressonantes
Canção dos pecados
Sussurrante pelos telhados

Какое слово описывает состояние героини в начале?

Qual destas palavras descreve o estado da heroína no início?