Anterior Próxima
← Voltar para КолибриКолибри

Белая змея

Belaya zmeya

Cobra Branca

Álbum: Маленькие трагедии
Compositor: Natalya Pivovarova
Letrista: Natalya Pivovarova
Arranjador: Yuri Sobolev

Letra em Russo

А у меня, а у меня, а у меня всегда всего хватало
И никогда и ничего мне не казалось малым
А люди говорили — это просто блажь
А люди говорили — наносной кураж

А ты опять, а ты опять летела, ты опять бежала
И всё, чего добилась, всё, к чему стремилась
Вдруг далёким стало
Но вдруг остановить сумел случайный близкий взгляд
И лишь один вопрос застыл с ответом наугад

Белая змея, ну почему ты не чёрная
Белая змея, ну почему
Слёзы осенние и сажа копченая
Тебя не чернят почему
Холода изморозь и в слякоти улицы
В любом сокрывают врага
Но белою, белою, и вовсе не чёрною
Лишь ты остаёшься всегда
Белая змея, белая змея, ну почему ты не чёрная

А у меня, а у меня всегда девятый месяц
Готовности родить с желанием любить уже не взвесить
А люди усмехались и не дали даже пятачка
А люди усмехались, тупо измывались — вот чудачка
А ты опять, а ты опять летела, ты опять бежала
И слушать лишний бред, имея свой, не пожелала
И только память сохранила лишь один
Случайный близкий взгляд
И лишь один вопрос застыл с ответом наугад

Белая змея, ну почему ты не чёрная
Белая змея, ну почему
Слёзы осенние и сажа копчёная
Тебя не чернят почему
Холода изморозь и в слякоти улицы
В любом сокрывают врага
Но белою, белою, и вовсе не чёрною
Лишь ты остаешься всегда
Белая змея, белая змея, ну почему ты не чёрная

Tradução em Português

E eu, e eu, e eu sempre tive de tudo o suficiente
E nunca e nada me parecia pouco
E as pessoas diziam — é apenas um capricho
E as pessoas diziam — coragem passageira

E tu outra vez, e tu outra vez voavas, tu outra vez corrias
E tudo o que alcançaste, tudo o que ambicionaste
De repente tornou-se distante
Mas de repente um olhar próximo casual conseguiu deter-te
E apenas uma pergunta gelou com uma resposta ao acaso

Cobra branca, mas porque é que não és preta
Cobra branca, mas porquê
Lágrimas de outono e fuligem defumada
Porque é que não te enegrecem
O gelo do frio e nas ruas lamacentas
Escondem um inimigo em qualquer um
Mas branca, branca, e de modo nenhum preta
Apenas tu permaneces sempre
Cobra branca, cobra branca, mas porque é que não és preta

E eu, e eu estou sempre no nono mês
A prontidão para dar à luz com o desejo de amar já não se pode pesar
E as pessoas riam-se e não deram nem um tostão
E as pessoas riam-se, troçavam estupidamente — que excêntrica
E tu outra vez, e tu outra vez voavas, tu outra vez corrias
E ouvir delírios alheios, tendo os teus próprios, não desejaste
E apenas a memória guardou apenas um
Olhar próximo casual
E apenas uma pergunta gelou com uma resposta ao acaso

Cobra branca, mas porque é que não és preta
Cobra branca, mas porquê
Lágrimas de outono e fuligem defumada
Porque é que não te enegrecem
O gelo do frio e nas ruas lamacentas
Escondem um inimigo em qualquer um
But branca, branca, e de modo nenhum preta
Apenas tu permaneces sempre
Cobra branca, cobra branca, mas porque é que não és preta

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Cobra Branca como Símbolo de Pureza e Alteridade
Composta por Natalya Pivovarova, «Белая змея» (Cobra Branca) é uma das faixas mais metafóricas do álbum «Pequenas Tragédias». A imagem da cobra branca desafia a convenção: enquanto a cobra é frequentemente associada ao pecado ou ao perigo, a sua cor branca simboliza uma pureza que nem a «fuligem defumada» nem a «lama das ruas» conseguem manchar.

A letra aborda a incompreensão social e a marginalização do artista ou do indivíduo excêntrico («as pessoas riam-se... que excêntrica»). A metáfora do «nono mês» sugere um estado permanente de gestação criativa ou emocional, uma prontidão para «dar à luz» algo novo num mundo que parece hostil e cínico. A canção reflete o espírito de resistência individual e a preservação da identidade própria que Pivovarova trouxe para as Kolibri, mantendo-se «branca» mesmo quando o ambiente convida ao cinismo.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Змея[Zmi-YA]Cobra / SerpenteSubstantivo feminino, aqui usado como metáfora central.
Блажь[Blazh']Capricho / LoucuraSubstantivo feminino que indica um desejo súbito e irracional.
Кураж[Ku-RAZH]Coragem / ArrebatamentoDo francês 'courage', indica um estado de animação ou ousadia.
Слякоть[SLYA-kat']Lama / LamaçalMistura de neve derretida e terra, típica do inverno russo.
Пятачок[Pi-ta-CHOK]Moeda de 5 copeques / TostãoDiminutivo de 'pyatak', usado para algo de pouco valor.
Чудачка[Chu-DACH-ka]Excêntrica / Mulher estranhaTermo para uma pessoa original ou com comportamentos invulgares.

Parte 2: O Uso de «Всего хватало» e a Regência do Genitivo
A frase «У меня всего хватало» (Eu tinha de tudo o suficiente) exemplifica como o verbo Хватать (bastar/chegar) rege o Caso Genitivo.
Всего é o genitivo de 'vsyó' (tudo).
• Esta estrutura é fundamental para expressar abundância ou carência em russo.

Parte 3: Interrogações Retóricas com «Ну почему»
A letra utiliza repetidamente a estrutura Ну почему (Mas porquê / Ora porquê).
• A partícula ну serve para dar ênfase, insistência ou expressar uma certa impaciência ou perplexidade na pergunta.
• No refrão, reforça o contraste entre a natureza da cobra e a expectativa das pessoas de que ela devesse ser 'preta' (manchada pelo mundo).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Почему змея остаётся белой?

Porque é que a cobra permanece branca, segundo a letra?

Faz a correspondência entre as reações das pessoas e os termos usados:

Russo:
Усмехались
Чудачка
Блажь
Português:
Capricho
Riam-se
Excêntrica

В каком состоянии всегда находится героиня?

Em que estado se encontra sempre a heroína na segunda parte da música?